Zoeさん
2023/12/20 10:00
ちょっとつめれば一人座れるでしょ を英語で教えて!
電車に乗った時に子供がすき間をあけて座ったので、「ちょっとつめれば一人座れるでしょ」と言いたいです。
回答
・There's room for one more if we squeeze in.
・We can fit one more person if we shuffle around.
・Make some space so another person can join us.
There's room for one more if we squeeze in a bit.
ちょっとつめれば一人座れるでしょ。
「There's room for one more if we squeeze in.」は、直訳すると「詰めればもう一人入る余地がある」という意味です。これは、既に満員に近い状況で、少し工夫すればもう一人を受け入れられることを示唆しています。例えば、車内や映画館の座席がほぼ満席の時に使うことができます。親しい友人や家族間で使われることが多く、カジュアルな状況での提案や誘いに適しています。このフレーズは、相手に対して少しの努力で一緒に楽しむことができることを伝える際に便利です。
We can fit one more person if we shuffle around a bit.
ちょっとつめれば一人座れるでしょ。
Make some space so another person can join us.
もう少しスペースを作れば、他の人が座れるでしょ。
We can fit one more person if we shuffle around. は、座り方や立ち位置を少し調整すればもう一人入れるという意味で、柔軟な対応を示唆します。一方、Make some space so another person can join us.は、より直接的にスペースを確保するよう指示するニュアンスが強いです。例えば、前者は友人同士のカジュアルな集まりで、後者はフォーマルな場面や組織的な状況で使われることが多いです。
回答
・sit closer a little, one more person can sit there
「ちょっとつめる」は「少し詰めて座る」のニュアンスで「sit closer a little」の語の組み合わせで表現します。
構文は、前半部分は仮定法の従属副詞節で接続詞「if」の後に第一文型(主語[you]+動詞[sit])に副詞句(少し詰めて:closer a little)を組み合わせて構成します。
後半部分が主節で第一文型(主語[one more person]+動詞[sit])に助動詞(can)と副詞(there)を加えて構成します。
たとえば“If you sit closer a little, one more person can sit there.”とすれば「もう少し詰めて座れば、もう一人座れます」の意味になりニュアンスが通じます。