Mitshuaki

Mitshuakiさん

2023/05/12 10:00

ちょっと考えたらわかるでしょ を英語で教えて!

子供がコップをテーブルに置こうとしたときに、コースターの上からはみ出ていて、コップが斜めになり倒れてしまった時に、「ちょっと考えたらわかるでしょーに。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 626
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・You would figure it out if you just thought about it for a second.
・If you gave it a moment's thought, you'd understand.
・It's not rocket science, just give it some thought.

You would figure it out if you just thought about it for a second. You can't put the cup on the edge of the coaster.
「ちょっと考えたらわかるでしょーに。コースターの端にコップを置くなんてできないよ。」

このフレーズは、「ちょっと考えればすぐにわかるはずだ」という意味を持つ。相手に対して、問題や状況をより深く考えるように促す際に使う。また、言い方によっては若干の皮肉や不快感を含むこともあり、注意が必要である。例えば、自明の事実を理解できない相手に対して使うと、その人を侮辱することになりかねない。

If you gave it a moment's thought, you'd understand that the cup won't stand straight if it's half on the coaster.
「ちょっと考えたらわかるでしょうに、コースターの上からはみ出していたらコップはまっすぐに立たないよ。」

It's not rocket science, just give it some thought before you put the cup down.
「それはロケット科学じゃない、コップを置く前にちょっと考えてみてよ。」

「If you gave it a moment's thought, you'd understand.」は、話し手が相手に少し考えてみれば理解できると思うときに使います。一方、「It's not rocket science, just give it some thought.」は、話し手が相手に問題が難しくないと伝え、もっと考えてみるように促すときに使います。前者は相手がすでに考えていないとき、後者は相手が難しく考えすぎているときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 21:39

回答

・give a little thought

「ちょっと考えたらわかるでしょ」は"If you give a little thought, you can understand."が適訳です。「少し考えれば理解できます。」という直訳ですのでニュアンスが近いと思います。

「give a little thought」で「少し考える」という意味で「think a little」、「consider a little」でも置き換え可能です。

お子さんが高校生くらいになったら、仮定法過去完了を使いましょう。過去の現実と反対のことを「こうだったら良かったんだけどねー」というニュアンスで表現できます。以下のように過去完了の構文と助動詞(過去形)+現在完了形の構文の組み合わせで作ります。

(例文)
If you had given a little thought, you could have understood.
(少し考えれば理解できたかもしれない。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV626
シェア
ポスト