murataさん
2022/09/26 10:00
姑ともうまくやらないとね を英語で教えて!
出来るだけ波風立てずに平和に過ごしたいので、「姑ともうまくやらないとね。」と言いたいです。
回答
・You really need to get along with your aunt, don't you?
・You really have to make it work with your aunt, don't you?
・You really need to smooth things over with your aunt, don't you?
You really need to get along with your aunt, don't you? We want to keep things peaceful.
「おばさんと仲良くしないといけないよね?平和に過ごしたいからさ。」
この表現は、話し手が相手に対して、その人の叔母さんと仲良くするべきだとアドバイスまたは提案をしていることを示します。使われる状況としては、例えば相手が叔母さんと何か問題を抱えていたり、関係がギクシャクしているケースなど。相手が叔母さんとの関係を改善すべきだと思う理由がある場合に用いられます。
You really have to make it work with your mother-in-law, don't you?
「義母ともうまくやらないとね。」
You really need to smooth things over with your mother-in-law, don't you?
あなた、姑とちゃんと仲直りしないとダメでしょ?
「You really have to make it work with your aunt, don't you?」は、一般的に割り切ってお互いに共存するか、または問題を解決して良好な関係を保つ必要があるときに使われます。一方、「You really need to smooth things over with your aunt, don't you?」は、直接的な対立や不和があり、その状況を改善(平穏にする)必要があることを指して使います。アメリカ英語では両方の表現が一般的ですが、具体的な状況や課題により使い分けられます。
回答
・get along with
イディオムです。「get along with」は「折れ合う、おれ合う、和合する、仲よくやっていく、折り合ってゆく、はかどる、進める、和する、付き合う」という意味が有ります。
ご質問をアレンジして「出来るだけ波風立てずに平和に過ごしたいので、姑ともうまく付き合わないといけません」で訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I want to live as peacefully as possible without causing ups and downs, so I have to get along well with my mother-in-law.
(なるべく波乱を起こさずに平穏に暮らしたいので、義母と仲良くしないといけない。)
副詞「well」はあっても無くても良いです。ご参考になれば幸いです。