kyoko suzukiさん
2022/09/26 10:00
進歩を感じたときは最高です を英語で教えて!
英会話学校で、講師に「進歩を感じたときは最高です。」と言いたいです。
回答
・It's the best feeling when you sense progress.
・There's nothing like the feeling of recognizing progress.
・There's no greater joy than realizing you're making progress.
It's the best feeling when you sense progress in your English skills.
「英語のスキルが上がってきていると感じるとき、それは最高の気持ちです。」
このフレーズは、自分自身が成長したり、ある目標に向かって前進したりしていると感じたときの喜びや満足感を表しています。「進歩を感じるときが最高の気分だ」と言っているので、自己改善やスキル向上に励んでいる状況やプロジェクトの進行状況が順調なときなどに使えます。具体的な成果がまだ出ていなくても、努力が報われていると感じる瞬間を指す表現です。
At the English conversation school, I told the instructor, There's nothing like the feeling of recognizing progress.
英会話学校で、私は講師に「進歩を感じることは何ものにも代えがたい感情です」と言いました。
There's no greater joy than realizing you're making progress in your lessons.
「レッスンで進歩を感じるとき、それ以上の喜びはありません。」
両方のフレーズは、進歩を実感したときの喜びを表していますが、微妙な違いがあります。
「There's nothing like the feeling of recognizing progress.」は、進歩を認識する感覚の特別さを強調しています。一方で、「There's no greater joy than realizing you're making progress.」は、他のどの喜びよりも、自身の進歩に気づくことが最高の喜びであると述べています。
シチュエーションとしては、前者は自分や他人の進歩を認識して感じた興奮や満足感を強調したいときに、後者は自身の進捗を強く感じたときに強調的に使います。
回答
・It's great when I feel progress.
"It's great when I feel progress."で「進歩を感じられると最高ですね」なので適訳ですね。「進歩を感じる」は他にも表現できると思います。例えば、「feel advancement(向上)」とか。
「advancement」についてCambridge Dictionaryには「the development or improvement of something:(何かの発展または改善)」と解説があるので訳として間違いないと思います。ということは「development」と「improvement」も意訳ですが使えるという事ですね。
(例文)
All she was interested in was the advancement of her own career.
(彼女が興味を持っていたのは、自分自身のキャリアの進歩だけでした。)
「英語力がついた」というなら「I got」+「progress」、「advancement」、「development」、「improvement」+「in my English」で良いと思います。