Nicoleさん
2023/12/20 10:00
何だか悪いわ を英語で教えて!
友達の家に遊びに行ってお土産をもらったので、「何だか悪いわ」と言いたいです。
回答
・I feel kind of bad.
・I feel a bit guilty.
・I'm feeling a bit sheepish.
I feel kind of bad for taking this, but thank you so much!
「これをもらうのは何だか悪いけど、本当にありがとう!」
I feel kind of bad. は、自分の行動や状況に対して軽い後悔や申し訳なさを感じているときに使うフレーズです。この表現は、深刻な罪悪感ではなく、むしろちょっとした気まずさや不快感を示します。例えば、友達との約束を守れなかった時や、誰かを少し傷つけるようなことを言ってしまった時などに使います。相手に対して大げさに謝る必要はないけれど、少し心に引っかかっていることを伝えたい時に適しています。
I feel a bit guilty for receiving this gift from you.
何だか悪いわ、このお土産をいただくなんて。
I'm feeling a bit sheepish for not bringing anything in return.
何だか悪いわ、お返しを何も持ってこなくて。
I feel a bit guilty.は、自分がしたことで罪悪感や後ろめたさを感じる場合に使われます。たとえば、友達に嘘をついた後や、約束を守れなかった時などです。一方、I'm feeling a bit sheepish.は、恥ずかしさや気まずさを感じる場合に使います。例えば、ちょっとしたミスをした時や、自分が予想外の行動をしてしまった時などです。後者は、罪悪感よりも軽い感じで、少し自己意識過剰になっている時に使われます。
回答
・I feel bad for taking this.
・I'm not sure if I should accept this.
・I'm feeling a bit sorry about this.
1. I feel bad for taking this.
「これをもらうのは、なんだか悪い気がするわ」
【feel bad for ...】で「~するのは悪い気がする」という意味になります。【take ...】はここでは「~をもらう、受け取る」といったニュアンスになります。
2. I'm not sure if I should accept this.
「こんなものをいただいていいのでしょうか?」
【be not sure if ...】で「~していいのか確かではない」という意味になり、遠回しに遠慮している様子が出ます。【accept ...】は「~を受け取る」という意味の動詞です。
3. I'm feeling a bit sorry about this.
「こちらをいただくなんて、なんだか悪い気がします」
【feel sorry about ...】で「~について申し訳なく思う」といった意味になります。【a bit ...】は「少し、ちょっと~」という意味になり、いただくのを遠慮している感じが出ます。