Kieraさん
2023/12/20 10:00
後始末大変そう を英語で教えて!
お母さんが卵を床に落としたので、「後始末大変そう」と言いたいです。
回答
・It seems to be tough(hard) to clean up the mess.
「散らかったものを掃除するのは大変そう」が直訳です。
clean up「掃除する、片付ける」が一般的ですが「後始末」の意味もあります。
clean upには散らかった汚い物を全て取り払うニュアンスがあります。
「後始末する」と言う場合はclean up the messもしくはclean up after と言います。
この場合は散らかったものを掃除する事なのでmessを使いました。
messは「乱雑、混乱、散らかった状態」を意味します。
It seems to~で「〜のようだ、〜のように見える」と言う意味で、推測や伝聞を表す表現です。
「大変」はtough もしくはhardと言います。
例文
My mom accidentally dropped the eggs on the floor! It seems to be tough(hard ) to clean up the mess.
「お母さんがうっかり床に卵落としたよ。後始末大変そう。」
参考にしてみて下さい。
回答
・It looks like a big cleanup job.
・Seems like a mess to tidy up.
例文:
It looks like a big cleanup job.
(後始末大変そう。)
「It looks like…」は「~な感じ」という意味で、「~そう」と言いたい時にも使えます。
「a big cleanup job」は「大変な片付け作業」という意味を表現しています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Seems like a mess to tidy up.
(片付けが大変そうだね。)
「mess」は、「散らかった状態」や「混乱した状態」を指し、「tidy up」は「片付ける」という意味です。
したがって、「a mess to tidy up」は、「片付けるのに大変な状態」という意味になります。
回答が参考になれば幸いです!