Kieraさん
Kieraさん
後始末大変そう を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
お母さんが卵を床に落としたので、「後始末大変そう」と言いたいです。
2024/02/07 09:01
回答
・It seems to be tough(hard) to clean up the mess.
「散らかったものを掃除するのは大変そう」が直訳です。
clean up「掃除する、片付ける」が一般的ですが「後始末」の意味もあります。
clean upには散らかった汚い物を全て取り払うニュアンスがあります。
「後始末する」と言う場合はclean up the messもしくはclean up after と言います。
この場合は散らかったものを掃除する事なのでmessを使いました。
messは「乱雑、混乱、散らかった状態」を意味します。
It seems to~で「〜のようだ、〜のように見える」と言う意味で、推測や伝聞を表す表現です。
「大変」はtough もしくはhardと言います。
例文
My mom accidentally dropped the eggs on the floor! It seems to be tough(hard ) to clean up the mess.
「お母さんがうっかり床に卵落としたよ。後始末大変そう。」
参考にしてみて下さい。
Sono
2024/02/06 22:09
回答
・It looks like a big cleanup job.
・Seems like a mess to tidy up.
例文:
It looks like a big cleanup job.
(後始末大変そう。)
「It looks like…」は「~な感じ」という意味で、「~そう」と言いたい時にも使えます。
「a big cleanup job」は「大変な片付け作業」という意味を表現しています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Seems like a mess to tidy up.
(片付けが大変そうだね。)
「mess」は、「散らかった状態」や「混乱した状態」を指し、「tidy up」は「片付ける」という意味です。
したがって、「a mess to tidy up」は、「片付けるのに大変な状態」という意味になります。
回答が参考になれば幸いです!
Miyu