Jun Shinoharaさん
2023/07/31 16:00
後始末 を英語で教えて!
会社で、後輩に「後始末はやっておくから」と言いたいです。
回答
・I will tidy up the mess.
・I will clean up the mess.
1. I will tidy up the mess.
後始末はやっておくから。
※tidy up: 散らかった物を整理整頓する
※tidy upは散らかったものを正しい場所に戻すイメージで「片付ける」というニュアンスを持つ表現です。
2. I will clean up the mess.
後始末はやっておくから。
※clean up: 片付ける、綺麗にする
※clean upは、汚れを取り除いて片付けるというニュアンスがあります。
例文
I will tidy up the mess so you can go home.
後始末はやっておくから、家に帰っていいよ。
I know you have to go now so I will clean up the mess.
あなたはもう行かなきゃならないのわかってるから、私が後始末をするわ。
ご参考にして頂けますと幸いです。
回答
・Cleaning up the mess.
・Tidying up the loose ends.
I'll take care of cleaning up the mess, so don't worry about it.
私が後始末をやりますので、心配しないでください。
片付けることは、物理的な散らかりを整理するだけでなく、問題や混乱を解決することも指す。例えば、家の中を片付けることは、整理整頓をするだけでなく、心の安定やクリエイティブな思考を促す効果もある。また、トラブルや失敗を片付けることは、問題を解決し、関係を修復するための重要なステップとなる。
I'll take care of tidying up the loose ends at work, so you don't have to worry about it.
仕事の後始末は私がやっておくから、心配しなくていいよ。
「Cleaning up the mess(散らかったものを片付ける)」は、物理的な乱雑さを整理することを指し、日常生活で使われます。部屋の片付けや掃除、仕事の後片付けなどに使われ、物事を整頓し、環境を清潔に保つことを意味します。
「Tidying up the loose ends(未解決の問題を整理する)」は、未解決の問題や残り物を整理することを指し、日常生活で使われます。仕事やプロジェクトの最後の手続きや詳細を整理する際に使われ、全ての要素を整え、完了させることを意味します。