Joannaさん
2023/12/20 10:00
何でも言いふらす を英語で教えて!
同僚が聞いたことを何でも人に話してしまうので、「彼女は何でも言いふらす」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle.
She always spills the beans about everything.
彼女は何でも言いふらす。
「spill the beans」は「秘密を漏らす」や「うっかり情報を明かす」という意味の表現です。例えば、サプライズパーティーの計画を友人に話してしまうような場面で使います。ニュアンスとしては、意図せずに秘密をバラしてしまった場合や、他人に知られたくない情報が漏れてしまうような状況に適しています。友人同士の会話やドラマ、映画などでよく使われるカジュアルな表現です。
She always lets the cat out of the bag, no matter what you tell her.
彼女は何を言っても、いつも言いふらしてしまう。
She blows the whistle on everything.
彼女は何でも言いふらす。
Let the cat out of the bagは、秘密や情報をうっかり漏らしてしまうことを指します。例えば、サプライズパーティーの計画を誤って話してしまう場合です。一方で、Blow the whistleは、不正や悪事を告発する行動を意味します。職場の汚職や違法行為を上司や当局に報告する状況が典型的です。前者は無意識的な失敗であり、後者は意図的な告発行動です。
回答
・She spreads everything.
・She disseminates everything.
・She circulates everything.
「言いふらす」は「流布する」のニュアンスで他動詞「spread」で表すことができます。
構文は、第三文型(主語[she]+動詞[spreads]+目的語[everything:なんでも])で構成します。主語が三人称単数なので述語動詞には三単現のsが付きます。
たとえば“She spreads everything.”とすれば「彼女は何でも言いふらす」の意味になります。
また「言いふらす」は「言い広める」の他動詞「disseminate」でも表すことができるので"She disseminates everything."としても同じ意味になります。
更に他動詞「circulate」にも「流布する」の意味があるので"She circulates everything."としても良いです。