sinnjiさん
2023/04/24 10:00
言いふらす を英語で教えて!
たくさんの人に構わず言う時に「言いふらす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・spread rumors
・Talk behind someone's back
・Dish the dirt
People spread rumors without caring about the consequences.
人々は結果を気にせずに噂を言いふらす。
「spread rumors」は「噂を広める」という意味で、主にネガティブなニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、職場や学校などで特定の人物について根拠のない話が広がっている状況を指します。例えば、同僚が無断欠勤している理由について真偽不明の話を広める場合などです。この表現は、人間関係を悪化させる可能性がある行動を示唆するため、慎重に使うべきです。
What does it mean to "talk behind someone's back" when you say it in front of many people?
多くの人の前で「陰で話す」と言うのはどういう意味ですか?
She likes to dish the dirt about her co-workers in front of everyone.
彼女はみんなの前で同僚についてのゴシップを言いふらすのが好きです。
"Talk behind someone's back"は、誰かがいない場所でその人について悪口や批判をすることを意味します。一方、"Dish the dirt"は、ゴシップや噂話を共有することを指し、必ずしも批判的でなくても良いです。
例えば、職場で同僚の悪口を言う場合は"talk behind their back"と言いますが、有名人のスキャンダルについて友達と話す場合は"dish the dirt"を使います。前者はネガティブなニュアンスが強く、後者は情報共有という意味が強いです。
回答
・bandy
・tell everyone
bandy
言いふらす
bandy は「(ボールを)投げ合う」「やり合う」などの意味を表す動詞ですが、「言いふらす」という意味も表せます。
You shouldn’t tell him. He may bandy it.
(彼には言わない方がいいよ。言いふらすかもしれない。)
tell everyone
言いふらす
tell は「教える」という意味を表す動詞ですが、「知っていることを伝える」という意味の「教える」を表す表現です。
If you break this promise, I'm gonna tell everyone your secret.
(もし君がこの約束を破ったら、君の秘密をいいふらすよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan