ryu

ryuさん

2022/12/05 10:00

言いふらす を英語で教えて!

社内の離婚した人の話をしていたので、「そういう話は言いふらさない方がいいよ」と言いたいです。

0 382
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Spread the word
・Blabber it out
・Spill the beans

You shouldn't spread the word about someone's divorce at work.
職場で誰かの離婚について言いふらすべきではありません。

Spread the wordとは「情報を広める」「うわさを広げる」などの意味を持つ英語のフレーズで、主にある情報や訴えを多くの人に知ってもらうための要請として使われます。ニュースやイベントの告知、重要なメッセージの共有、新製品の宣伝など様々なシチュエーションで活用できます。また、「皆に伝えて」「皆に知らせて」といった感じのニュアンスも含まれます。

You shouldn't blabber out about someone's divorce in the office.
オフィスで誰かの離婚のことをブラブラと言いふらすべきではありませんよ。

You shouldn't spill the beans about someone's divorce in the office.
社内で誰かの離婚について言いふらさない方がいいわよ。

Blabber it outと"Spill the beans"は、両方とも秘密を暴露することを指しますが、使われる状況や意図には違いがあります。"Blabber it out"は、特に計画せず、何気なく情報を口にする状況で使います。一方、"Spill the beans"は、秘密を故意に暴露するか、誤って秘密を漏らす状況で使う表現です。"Blabber it out"はあまり一般的でなく、どちらかというと非公式やカジュアルな会話で使われます。一方、"Spill the beans"はより広く一般的に使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 14:14

回答

・spread rumors about something

言いふらす

spread rumors about something
と言います。
rumorは「噂話」と言う意味です。

彼が離婚しただとか、社内で言いふらさないほうがいいよ

It is better not to spread rumors about his divorce in the company.

または
The rumors about his divorce should not be spread around.
の様に「噂話」を主語にして受動態の表現だとよりネイティブっぽい表現になります。

役に立った
PV382
シェア
ポスト