Evelyn

Evelynさん

Evelynさん

あなたにお願いするしかないか を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

仕事を頼めそうな人が1人しか見当たらないので、「あなたにお願いするしかないか」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・I have no choice but to rely on you.
・You're my last hope.
・I'm putting all my trust in you.

I have no choice but to rely on you.
あなたにお願いするしかないか。

I have no choice but to rely on you.は、「あなたに頼るしかない」という意味です。この表現は、自分の選択肢が限られていて、他に頼れる人や方法がない状況で使われます。例えば、重要なプロジェクトで他のメンバーが手一杯のため、特定の人に頼らざるを得ない場合や、困難な状況で唯一信頼できる相手に助けを求めるときに適しています。このフレーズは、相手に対する信頼と同時に、状況の緊迫感を伝えるニュアンスがあります。

You're my last hope. Can I ask you to handle this task?
あなたにお願いするしかないか。この仕事を引き受けてもらえませんか?

I'm putting all my trust in you; it looks like you're the only one I can rely on.
あなたにお願いするしかないか。


「You're my last hope.」は、状況が非常に厳しく、他に選択肢がない場合に使います。例えば、最後の手段として友人に助けを求めるときなどに適しています。一方、「I'm putting all my trust in you.」は、相手に対して強い信頼を寄せていることを示します。例えば、大事なプロジェクトを任せるときや、重要な決断を委ねる際に使います。前者は切迫感が強く、後者は信頼の表明に重点があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 10:59

回答

・may have no choice but to ask you
・may be no alternative but to entrust you

「~しかない」は「have no choice but to」の慣用表現で表します。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[choice])に助動詞(may)と副詞(no)と副詞句(あなたにお願いするしか:but to ask you)を加えて構成します。

たとえば“I may have no choice but to ask you.”とすれば「あなたにお願いするしかないかも知れません」の意味になりニュアンスが通じます。

また「there+be動詞」の構文形式で「しかない」を「no alternative but to」として“There may be no alternative but to entrust you.”とすると「あなたに任せるしかないかもしれません」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

0 132
役に立った
PV132
シェア
ツイート