Kirihata

Kirihataさん

Kirihataさん

他社にお願いする を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

注文をキャンセルする時に「大変申し訳ありませんが、他社にお願いすることになりました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Outsource to another company
・Delegate to another company.
・Commission another company.

I'm very sorry, but we've decided to outsource to another company for this order.
大変申し訳ありませんが、この注文については他社にお願いすることになりました。

「Outsource to another company」は、自社で行う業務を他の企業に委託することを指します。製造業やITシステムの運用、人事や経理の業務など、特定のスキルや専門知識を必要とする業務、または人員確保が難しい業務などを対象にすることが多いです。自社のコスト削減や効率化を図るため、または自社の核となる業務に対する集中力を高めるために行われます。しかし、品質管理や情報漏洩のリスクも伴うため、アウトソーシング先選びは慎重に行うべきです。

I'm very sorry, but we've decided to delegate the order to another company.
「大変申し訳ありませんが、他社にお願いすることになりました」

I'm terribly sorry, but we've decided to commission another company.
大変申し訳ありませんが、他社にお願いすることになりました。

Delegate to another companyは、特定のタスクやプロジェクトを別の企業に任せることを意味します。これは一般的に、自社が専門知識を持っていない場合やリソースが不足している場合に行われます。一方、Commission another companyは、特定の仕事を依頼することを意味します。これは通常、特定の製品やサービスを作成または提供するために行われ、契約や料金が関与します。つまり、Delegateは権限や責任の移譲に焦点を当て、Commissionは特定の成果物の作成を依頼することに焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 07:14

回答

・ask another company
・request another company

「他社にお願いする」は英語では ask another company や request another company などで表現することができます。

I'm so sorry, but we decided to ask another company. I will contact you if there is anything else.
(大変申し訳ありませんが、他社にお願いすることになりました。また何かありましたらご連絡させていただきます。)

※ちなみに request は ask より、固いニュアンスになると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 278
役に立った
PV278
シェア
ツイート