Elizabethさん
2023/12/20 10:00
まとめた方が効率がいい を英語で教えて!
荷物がたくさんあるので、「まとめた方が効率がいい」と言いたいです。
回答
・It's more efficient to consolidate.
・It's better to streamline things.
・Combining everything will save time and effort.
It's more efficient to consolidate all our luggage.
荷物を全部まとめた方が効率がいいです。
「It's more efficient to consolidate.」は、「統合する方が効率的です」という意味です。この表現は、複数のプロジェクトやタスク、リソースなどを一つにまとめることで、時間やコスト、労力を節約できる状況で使われます。例えば、複数の支店の在庫を一元管理する、複数の会議を一つにまとめる、複数のデータベースを統合するなどの場合に適しています。効率化や最適化を図る際に非常に有用なフレーズです。
It's better to streamline things and combine our luggage for efficiency.
まとめた方が効率がいいので、荷物をまとめた方がいいです。
Combining everything will save time and effort.
まとめた方が効率がいい。
「It's better to streamline things.」は、プロセスや作業を簡素化し、効率を上げることを強調する際に使われます。例えば、ビジネスミーティングで複雑な手続きを簡素化する提案をする場合です。一方、「Combining everything will save time and effort.」は、複数のタスクや要素を一つにまとめることで時間や労力を節約できると伝えたいときに使います。例えば、複数の買い物リストを一つにまとめるなど、実務的な場面でよく使われます。このように、前者は効率化、後者は統合による節約を強調しています。
回答
・It would be more efficient to bring them together.
・It would be more efficient to put them together.
It would be more efficient to bring them together.
まとめた方が効率がいい。
it would be 〜 で「〜だろう」という意味を表す表現ですが、ポジティブなことを表現する際に使われる傾向がある表現になります。また、efficient は「効率がいい」「効率的な」という意味を表す形容詞です。
※bring together で「まとめる」「くっつける」などの意味を表せます。
Since there are a lot of them, I think it would be more efficient to bring them together.
(たくさんあるので、まとめた方が効率がいいと思う。)
It would be more efficient to put them together.
まとめた方が効率がいい。
put together は「まとめる」や「組み立てる」などの意味を表す表現になります。
It would be more efficient to put them together definitely.
(間違いなく、まとめた方が効率がいいよ。)