Cordeliaさん
2023/12/20 10:00
弱みを握られてたまるか を英語で教えて!
会社で人の足を引っ張る人がいるので、「弱みを握られてたまるか」と言いたいです。
回答
・I won't let them get any leverage over me.
・They won't get the upper hand on me.
・They won't have anything to hold over me.
I won't let them get any leverage over me at work.
会社で彼らに弱みを握られてたまるか。
I won't let them get any leverage over me. は、「彼らに自分に対する影響力を持たせない」という意味です。このフレーズは、他人に対して自己の立場や意見を守り、コントロールされないようにする決意を示すときに使えます。たとえば、ビジネス交渉や人間関係において、相手に主導権を握らせないように自分のポジションを保ちたい場合に適しています。自分の意思を強く示し、譲歩しない姿勢を表現する際に有効です。
They won't get the upper hand on me; I won't let them exploit my weaknesses.
彼らに弱みを握られてたまるか。
They won't have anything to hold over me.
彼らに弱みを握られることはないよ。
「They won't get the upper hand on me.」は、相手が自分より優位に立つことを防ぎたいという意味で使います。競争や対立の場面でよく使われます。一方、「They won't have anything to hold over me.」は、相手が自分に対して有利な情報や弱みを持っていないという意味です。これは、秘密や弱点を相手に握られたくない状況で使います。どちらも相手に支配されないことを表しますが、前者は一般的な優位性、後者は具体的な弱みや情報に焦点を当てています。
回答
・have leverage over weakness
I won't allow anyone have leverage over my weakness.
誰かが私の弱みを握ることを許さない。
「allow〈人などの名詞〉」は「〈人などの名詞〉を許す」「〈人などの名詞〉を許可する」という意味があり、「I won't」という否定形と組み合わせて使い「〈人などの名詞〉を許さない」という強い意志を表現できます。「anyone」は「誰も」となります。
「leverage」は直訳では「てこの作用」となりますが、この文では「影響力」という表現で使うことができます。
「weakness」は「弱み」を意味します。
直訳は「私は、私の弱みへ影響力を及ぼすことを誰にも許さない」となります。