YUA

YUAさん

2023/11/21 10:00

死んでたまるか を英語で教えて!

ゲームで最強ボスを倒したいので、「ここで死んでたまるか」と言いたいです。

0 273
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・Over my dead body!
・Not on my watch!
・Hell would freeze over first!

Over my dead body will I let this boss defeat me in the game!
「このゲームのボスに負けるなんて、私が死んでも許さない!」

「Over my dead body!」は「絶対に許さない」「死んでもさせない」という強い拒否や反対の意思を示すフレーズです。自身が非常に反対する事柄に対して使います。例えば、自分の大切な物を他人に取られることや、受け入れがたい提案をされた際などに使うことができます。ただし、強い表現なので相手を強く拒絶する状況以外では適切でないこともあります。

Not on my watch! I'm not going down here!
「絶対に僕の番で死ぬなんてことはない!ここで倒れるわけにはいかない!」

Hell would freeze over before I let myself die here in this game!
このゲームでここで死ぬくらいなら、地獄が凍りつく方が先だ!

Not on my watch!は、自分が監督や責任を持つ状況で何か悪いことが起こることを強く拒否するときに使います。「私が見ている間には絶対に起こらない」という意味です。一方、Hell would freeze over first!は、何かが非常にありそうもない、または絶対に起こらないと思うときに使います。文字通りの意味は「地獄が凍る方が先だ」ということで、強い否定の意味があります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/16 13:51

回答

・I’m not going down that easily!

I'm not going down とは「私は倒れない」や「私は負けない」という意味になります。

例文
I want to beat the strongest boss, so I’m not going down that easily!
最強ボスを倒したいので、ここで死んでたまるか!
※ easily で「簡単に」という意味になります。

I’m not going down that easily, and I don't give up!
ここで死んでたまるものか。絶対にあきらめない!

ちなみに、I'm down. で「賛成する」という意味になり、文脈によっては I’m not going down. で「それに賛成しない」という意味になります。文脈やシチュエーションに注意をして使うことが大切です。

役に立った
PV273
シェア
ポスト