Rimaさん
2023/08/28 11:00
死んでも死にきれない を英語で教えて!
諦めるよう周りから諭されている時に使う「諦めたら死んでも死にきれない」は英語でなんというのですか?
回答
・Can't die even if I wanted to.
・Can't die for the life of me.
・Too mean to die.
I can't die even if I wanted to. Giving up isn't an option for me.
「たとえ死にたくても死ねません。私にとって、諦めるという選択肢は存在しません。」
「Can't die even if I wanted to.」は、「たとえ死にたくても死ねない」という直訳になります。このフレーズは、相手が非常に強い、あるいは不滅であることを示すメタファーとして使われることが多いです。また、精神的にも物理的にも非常にタフで、どんな困難も乗り越えることができる人を表すのにも使われます。逆に、自分自身の苦痛や絶望感を表現するのに使われることもあります。一般的には、非常に困難な状況に直面している時や、自分の強さや不滅性を強調したい時に使われます。
Even if I gave up, I can't die for the life of me.
たとえ諦めたとしても、死んでも死にきれないんだよ。
I'm too mean to die. I can't just give up now.
「俺は死にきれないほど意地悪だ。今諦めるわけにはいかない。」
Can't die for the life of meは、人が自分の死を避け続ける、または死ぬことができない事態を表現するのに使われます。これは比喩的な表現で、どんなに困難な状況でも生き抜く能力を指すことが多いです。
一方、Too mean to dieは、人が非常に強情で頑固であるために、どんな事態でも生き残るという意味で使われます。ここでのmeanは、意地悪や厳格さといったニュアンスを持ち、その人が非常に困難な状況でも生き抜くことができるほど強いということを表します。
回答
・1.Can't rest in peace
・2.Won't die easy
1.Can't rest in peace
この表現は「安らかに死ねない」という意味です。諦めたら後悔するという強い意志を示す言葉です。
例文:
"If I give up now, I can't rest in peace."
(今諦めたら、安らかに死ねない。)
2.Won't die easy
この表現も同様に、諦めたら後悔するという意味がありますが、少し強いニュアンスがあります。
例文:
"If I quit, I won't die easy."
(諦めたら、簡単には死ねない。)
ちなみに、これらの表現は直訳ではないですが、その強い意志や後悔したくないという感情を表現できます。特に「Can't rest in peace」は、後悔しないように最後まで努力するという心情をよく表しています。