Louise

Louiseさん

2023/05/22 10:00

死んでも嫌だ を英語で教えて!

絶対嫌だ、ということを強調する時に「死んでも嫌だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 447
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・I'd rather die than do that.
・Over my dead body!
・There's no way in hell I'm doing that!

I'd rather die than go on a date with him.
「彼とデートするくらいなら死んだほうがマシだ。」

「I'd rather die than do that」は、「それをするくらいなら死んだ方がましだ」という極端な表現です。非常に嫌なことや、自分の価値観、原則に反する行為を強要されたときなどに使います。文字通りの死を意味するわけではなく、その行為を非常に嫌がっていることを強調して表現しています。ただし、この表現は強い言葉なので、相手を不快にさせないよう注意が必要です。

Over my dead body will I ever go skydiving!
絶対にスカイダイビングなんてするもんか!

Jump off this bridge for a dare? There's no way in hell I'm doing that!
「賭け事でこの橋から飛び降りるだって?絶対にそんなことするわけないだろ!」

Over my dead bodyは、相手が自分にとって非常に重要なことを行おうとしているときに使います。例えば、自分の大切なものを手放すような場合などです。一方、There's no way in hell I'm doing thatは、自分自身が非常に嫌なことや困難なことを頼まれたときに使います。例えば、自分にとって非常に困難な仕事を頼まれた場合などです。両方とも強い拒否感を表す表現ですが、前者は他人の行動に対する拒否、後者は自分自身の行動に対する拒否を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 19:26

回答

・I would rather die than doing it.

(1)「would rather +動詞+ than 」で「~するより(動詞)した方がまし」の表現ができます。

(例文)
I would rather die than doing it.
(そんなことするくらいなら死んだほうがましだ。≒ 死んでも嫌だ。)

(2)「even if~(たとえ~でも)」を使う強調構文でも表現することができます。

(強調構文の例文)
I'll go even if she doesn't. (たとえ彼女が行かなくても私は行きます。)

上記を参考に「死んでも嫌だ」は以下のように訳します。

(訳例)
I'll hate it even if I would die. (死んでも嫌です。)

役に立った
PV447
シェア
ポスト