Yukikoさん
2022/12/05 10:00
悔やんでも悔やみきれない を英語で教えて!
仕事のせいで親の死に目に会えなかったので「悔やんでも悔やみきれません」と言いたいです。
回答
・Regret it bitterly.
・Regret it more than words can express.
・Regret it to the marrow of one's bones.
I regret it bitterly that I couldn't be there for my parent's last moments because of work.
仕事のせいで親の最後の瞬間に立ち会えなかったことを、心から後悔しています。
「Regret it bitterly」は、「深く後悔する」という意味の表現で、自分が行った行動や過去の決断などを真剣に悔やむ、あるいは強く反省するという感情を表します。切実な後悔を伴うという強いニュアンスがあります。使うシチュエーションは、たとえば恋人との別れ、大切なものを失った、間違った選択をしたなど、自分の過去の行動によって大きな悲しみや失望を抱えている時に用いられます。
I regret not being there for my parent's death due to work more than words can express.
私の親の最期に立ち会えなかったことを、仕事のせいで、言葉で表せないほど深く後悔しています。
I missed my parent's last moment because of work, and I regret it to the marrow of my bones.
仕事のせいで親の死に目に会えなかったことを、骨の髄まで悔やんでいます。
Regret it more than words can expressは、その後悔がとても強く、言葉で表現できないほどであることを示すフレーズです。一方、"Regret it to the marrow of one's bones"は非常に古風なフレーズで、骨の髄まで後悔している、つまり深く後悔していることを示す感情的な表現です。後者は、より誇張された感情的強度を持ちますが、日常的にはあまり使われません。
回答
・there's no use regretting
・can't t regret enough
「悔やんでも悔やみきれない」は英語では there's no use や can't t regret enough などで表現することができると思います。
There's no use regretting that I didn't go to my parents right away at that time.
(あの時、すぐに親の元に向かわなかったことは、悔やんでも悔やみきれません。)
I can't t regret enough I let my guard down at that moment.
(あの瞬間、油断してしまったことは悔やんでも悔やみきれません。)
※ let one's guard down(油断する、気を緩める)
ご参考にしていただければ幸いです。