amamiyaさん
2022/10/24 10:00
とても悔やまれる を英語で教えて!
部下が早期退職することになったので、「貴重な人材を失って、とても悔やまれるよ」と言いたいです。
回答
・Deeply regretted
・Greatly lamented
・Sorely mourned
It is deeply regretted that we're losing such a valuable member of our team to early retirement.
早期退職で、こんなにも貴重なチームメンバーを失うことは、本当に残念でなりません。
「Deeply regretted」は、「深く後悔している」という意味で、自身の過去の行動や決定について強い悔いや悲しみを感じている状態を表現します。主にミスを犯した後や、取り返しのつかない過ちをした場合、または大切なものを失った際などに使われます。また、訃報などで故人が「深く惜しまれる」という意味で用いられることもあります。
It's greatly lamented that we're losing such a valuable member of our team through early retirement.
「早期退職により、私たちのチームからそのような貴重なメンバーを失うことは、大いに悔やまれます。」
We are sorely going to mourn the loss of such a valuable member of our team.
「私たちは、これほど貴重なチームメンバーを失うことを大いに悔いるでしょう。」
Greatly lamentedは、人々が誰かの死を深く悲しみ、その人の存在を強く失ったことを悔いている状況で使われます。この表現は、文学や公式の追悼文など、より形式的な文脈でよく使われます。
一方、Sorely mournedは、誰かの死により人々が強い悲しみを感じていることを表す言葉です。sorelyは「ひどく」または「深く」を意味するため、「深く悼んでいる」という意味になります。この表現は、より口語的で、個々の感情を強調します。
両方とも似た意味ですが、前者はより形式的で、後者はより個人的な感情を強調します。
回答
・I regret deeply
・What a shame
「とても悔やまれる 」を直訳すると、「I regret deeply」となります。
とても:very, deeply (副詞)
悔やむ:to regret (動詞)
もう一つの表現は、「What a shame」です。
「What a shame」はとてもよく使う表現ですので、覚えておきましょう。
例:貴重な人材を失って、とても悔やまれるよ。
訳:What a shame that we lost such an important talent.
I regret deeply that we lost such an important talent.
以上、ご参考になれば幸いです。