Cindyさん
2023/12/20 10:00
それはきっかけよ を英語で教えて!
友達が歯がしみるというので、「歯医者に行ったほうがいいってきっかけよ」と言いたいです。
回答
・That’s the trigger.
・That's the catalyst.
・That sparked it.
That's the trigger to see a dentist.
それが歯医者に行くきっかけよ。
「That’s the trigger.」は「それがきっかけだ」「それが引き金だ」という意味です。何かの出来事や行動が他の出来事や反応を引き起こす原因であることを示します。例えば、プロジェクトでの問題の原因を特定したり、感情的な反応を引き起こす要因を指摘する際に使います。「彼の発言が皆の怒りを引き起こした。それが引き金だよ。」という具合です。ビジネスや日常会話で、原因やきっかけを説明する時に便利です。
That's the catalyst for you to see a dentist.
それは歯医者に行くきっかけよ。
That sparked it. You should see a dentist.
それがきっかけよ。歯医者に行ったほうがいいよ。
That's the catalyst.は、ある出来事や行動が一連の変化や反応を引き起こす主要な要因であることを示します。科学的・技術的な文脈やビジネスの会話でよく使われます。一方、That sparked it.は、ある瞬間や出来事が何かを始めるきっかけを作ったことを示します。日常会話や感情的な文脈で、特に突然の変化や反応を強調したい場合に使われます。両者とも「何かを引き起こす」という意味ですが、前者はより持続的・広範な影響を示し、後者は瞬間的なきっかけを強調します。
回答
・It’s the trigger.
・It’s the chance.
It’s the trigger.
それはきっかけよ。
trigger は「引き金」という意味を表す名詞ですが、「きっかけ」という意味で使われることもあります。また、動詞としても「きっかけになる」「誘発する」などの意味を表せます。
It’s the trigger that says you should go to the dentist.
(それは、歯医者に行ったほうがいいってきっかけよ。)
It’s the chance.
それはきっかけよ。
chance は「(偶然性の強い)チャンス」や「きっかけ」などの意味を表す名詞になります。
I think it’s the chance. You should start too.
(たぶん、それはきっかけよ。あなたも始めた方がいい。)
※I think は「思う」という意味を表すフレーズですが、よく「たぶん」「〜かも」という意味でも使われます。