Angeloさん
2023/12/20 10:00
分かれ道ばっかね を英語で教えて!
囲碁の目のような道になっているので、「分かれ道ばっかね」と言いたいです。
回答
・At a crossroads
・At a turning point
・At a pivotal juncture
This place is full of crossroads, isn't it?
ここは分かれ道ばっかりね。
At a crossroadsは、重要な決断を迫られる状況や転機を迎えている状態を示す英語表現です。このフレーズは、人生や仕事、関係性などさまざまな場面で使われます。例えば、キャリアの方向性を選ぶ時、重大なプロジェクトの進行方法を決める時、あるいは個人的な選択をする際に「私は今、人生の岐路に立っている」といった形で使います。この表現は、選択肢が複数あり、それぞれが異なる未来を導く可能性があることを含意しています。
Wow, there are so many turning points here!
「わあ、ここは分かれ道ばっかりね!」
At a pivotal juncture, it seems like we're always at a crossroads.
分かれ道ばっかね。
「At a turning point」は、人生やプロジェクトなどの進行中の出来事において重要な変化の瞬間を指します。例えば、キャリアの転機や関係の変化など、広範な文脈で使われます。一方、「At a pivotal juncture」は、特に重大で決定的な瞬間を強調する際に使われ、重要な決断や行動が求められる場面に適しています。例えば、企業の戦略的な決定や歴史的な出来事に関する議論で用いられます。どちらも重要な瞬間を表現しますが、後者はより重大な決断を伴う場合に使われます。
回答
・There are so many forks in the road.
so:とても
many:たくさんの
a fork in the road:分かれ道
例文
There are so many forks in the road.
分かれ道ばっかね。
There are so many forks in the road. I hope we get where we're going without getting lost.
分かれ道ばっかね。迷わず目的地につけるといいけど。
※get lost:迷う、迷子になる
ちなみに、Get lost!のように命令文で言った場合には、「うせろ、消えろ、どこかへ行け」という意味になります。
なお、人生の分かれ道はthe crossroads of lifeといいます。