Aliさん
2023/12/20 10:00
車内のにおいに酔う を英語で教えて!
バスに乗ると独特のにおいがするので、「車内のにおいに酔う」と言いたいです。
回答
・Car sick from the smell.
・Nauseated by the odor inside the car
・Overcome by the car's interior scent
I'm getting car sick from the smell inside the bus.
バスの中のにおいで車酔いしそうだ。
「Car sick from the smell.」は、「匂いで車酔いした」という意味です。このフレーズは、車内の特定の匂い(例えば、食べ物、香水、タバコの煙など)が原因で酔ってしまった状況を表現する際に使えます。特に、敏感な鼻を持つ人や、匂いに弱い人が、車内で不快感を感じていることを伝える場面で役立ちます。例えば、友人や家族に「その香水の匂いで車酔いしちゃった」と説明する際に使うと、具体的な原因を明確に伝えることができます。
Nauseated by the odor inside the bus, I had to open a window.
車内のにおいに酔ってしまい、窓を開けなければならなかった。
I always feel nauseous, overcome by the bus's interior scent.
「バスの車内のにおいに酔って、いつも気持ち悪くなる。」
Nauseated by the odor inside the carは、車内の悪臭で気分が悪くなった場合に使います。例えば、長時間放置された食べ物の臭いなどです。一方、Overcome by the car's interior scentは、良い香りや強い香りに圧倒された場合に使います。例えば、新車の香りや芳香剤が強すぎるときです。前者は不快感を示し、後者は必ずしも不快ではないが強い影響を受けているニュアンスがあります。
回答
・smell inside the car intoxicates me
・smell--- makes me feel nauseous
「酔う」は「酔わせる」の他動詞で「intoxicate」と表します。飲酒の場合にも使う事ができ、"Too much drink intoxicated him."で「彼は酒を飲み過ぎて酔ってしまった」の意味になります。
構文は、第三文型(主語[smell inside the car]+動詞[intoxicates]+目的語[me])で構成します。
たとえば"The smell inside the car intoxicates me."とすれば「車内の匂いに酔いそうになる」の意味になりニュアンスが通じます。
また「酔う」を「吐き気がする」の「feel nauseous」に意訳して"The smell inside the car makes me feel nauseous."とすると「車内の匂いで吐き気がする」の意味になり此方もニュアンスが通じます。