AIさん
2023/08/28 10:00
ベロベロに酔う を英語で教えて!
お酒でものすごく酔っている時に使う「ベロベロに酔う」は英語でなんというのですか?
回答
・Dead drunk
・Wasted
・Blind drunk
I got dead drunk at the party last night.
「昨晩のパーティーで、私はベロベロに酔っ払った。」
「Dead drunk」は英語のスラングで、「非常に酔っ払っている、意識が朦朧としている」状態を指す表現です。例えば、飲み会やパーティーで大量のお酒を飲んでしまった人を指す際に使われます。また、その人が動けないほど酔っている、あるいは酔いつぶれて寝てしまった状態を表すのにも使えます。なお、この表現はあまり正式な場では使用されず、カジュアルな会話の中で主に使われます。
I don't want to get wasted tonight. I have to wake up early tomorrow.
「今夜は酔っ払いたくない。明日早く起きないといけないから。」
He got blind drunk at the party last night.
彼は昨晩のパーティーでベロベロに酔っ払っていました。
WastedとBlind drunkはどちらも相当に酔っ払った状態を指すスラングですが、使用される文化や世代、シチュエーションにより使い分けられます。Wastedはより若者、特にアメリカの若者がパーティーやカジュアルなシチュエーションで使う傾向があります。一方、Blind drunkは少し古風な表現で、英国英語によく見られ、または年配の人々やよりフォーマルな文脈で使われることがあります。
回答
・drunk
・hammered
1. drunk
“drink” の過去分詞です。中学校で習ったときに “drunk” は「酔っ払っている」という意味もあるんだよ、と英語の先生から聞いたことがある人もいるかと思いますが、実は “drunk” は歩けないくらい泥酔しているニュアンスです。
例文
She had too much to drink; she's really drunk now.
彼女は飲みすぎたみたい。ベロベロに酔っ払っているよ。
2. hammered
「泥酔している」という意味です。ハンマーで殴られたかのようにふらついているといったイメージかと思います。
例文
Look at him stumbling around; he's completely hammered.
彼がふらふら歩いているのを見て。ベロベロに酔っ払ってるよ。