makkun

makkunさん

2023/07/17 10:00

ヘロヘロになる を英語で教えて!

夢中になって3時間草むしりをしたので、「慣れない事をしてヘロヘロになった」と言いたいです。

0 442
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・To be completely worn out
・To be utterly exhausted.
・To be dead on one's feet.

I've been weeding for three hours straight and now I'm completely worn out.
一心不乱に3時間も草むしりをして、今は全くヘトヘトになってしまった。

「To be completely worn out」は、物理的または精神的に完全に疲れ果てている、または使い果たされた状態を表す英語表現です。長時間労働した後や、ストレスの多い状況に長くさらされた後などに使われます。また、物事が長期間使用された結果として、その機能が全くなくなった状態を指すこともあります。例えば、「After the marathon, I was completely worn out.」(マラソンの後、私はすっかり疲れ果てていました。)などと使います。

I did weeding for three hours straight and now I'm utterly exhausted. I'm not used to this kind of work.
3時間連続で草むしりをして、今は全く疲れ果てています。こんな仕事には慣れていないんです。

I've been weeding non-stop for three hours. I'm dead on my feet.
3時間も休みなく草むしりをして、もうヘトヘトだ。

To be utterly exhaustedとTo be dead on one's feetはどちらも非常に疲れている状態を表現していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。To be utterly exhaustedは物理的、精神的な疲労度合いに関わらず全面的に疲れ切っている状態を指します。一方、To be dead on one's feetは特に物理的な疲労感が強く、もう立っていることさえ困難な状態を指します。例えば、遅くまで仕事をして疲れ切った時や長時間歩き続けた後などに使われます。これらの表現は状況や自身の疲労度によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 18:17

回答

・I was exhausted.

単語は、「ヘロヘロになる」はオノマトペで「疲弊する」ことを意味するので、他動詞「exhaust」を受動態の動詞句「be exhausted」にして表現します。「慣れない事をして」は、前述の動詞の原因を説明して修飾しているので副詞句になりますが、前置詞「by」に動名詞「doing」、代名詞「something」、形容詞「unfamiliar」で構成します。

構文は、過去形の受動態の構文になります。私(I)を主語にして前段解説の動詞句と副詞句を続けて構成します。

たとえば"I was exhausted by doing something unfamiliar."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV442
シェア
ポスト