Fukudaさん
2022/09/26 10:00
秋はセンチメンタルな気分になる を英語で教えて!
人恋しかったり、別れが突然訪れたり、何だか寂しい感じがする時に「秋はセンチメンタルな気分になる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Autumn brings out the sentimentality in me.
・Autumn makes me feel sentimental.
・Autumn stirs up a wave of sentimentality in me.
I don't know why, but whenever I'm feeling low or when I've recently said goodbye to someone, I often say 'Autumn brings out the sentimentality in me.'
「なぜか分からないけど、気分が落ち込んでいたり、最近誰かと別れたばかりの時、よく「秋は私のセンチメンタルな気分を引きだすわ」って言ってしまうんだよね。」
「Autumn brings out the sentimentality in me.」は、「秋は私の感傷的な一面を引き立てます」という意味です。秋の季節が感情的に影響を与え、物思いにふける気持ちや哀愁、懐古的な雰囲気を呼び起こすというニュアンスが含まれています。美しい落葉や秋の景色、涼しくなる気候など、秋特有の情景や感触が人々の感情や思い出を刺激するという意味合いでも使われます。
Every time I feel nostalgic or have to deal with sudden goodbyes, or just feel a little lonely, I always say Autumn makes me feel sentimental.
私がノスタルジックに感じたり、突然の別れを処理しなければならなかったり、少し寂しく感じた時、いつも「秋は私をセンチメンタルな気分にさせる」と言います。
Whenever I feel lonely or when something sudden like a breakup happens, I always say, 'Autumn stirs up a wave of sentimentality in me.'
「私が寂しいと感じたり、別れが突然訪れたりする時、いつも「秋は私の中で感傷的な気持ちを掻き立てる」と言っています。」
Autumn makes me feel sentimentalは、自分が秋に何か特別な感情や思い出を抱くことを直接的に、シンプルに表現しています。これは日常会話でよく使われます。一方、"Autumn stirs up a wave of sentimentality in me"はより詩的な表現で、自分の中に秋が強い感情を引き起こすことを表現しています。これはより文学的な文脈や、感情を深く表現したい時に使われます。
回答
・Autumn makes me sentimental.
・Autumn is a sentimental time.
・I get sentimental in autumn.
ご質問にあるような「センチメンタル」は、感傷的、哀愁ただよう、というような意味に近いと理解いたしました。
そのような場合、sentimental という単語が使えます。
場合によっては、emotional でも良いかと思いますが、emotional はもの悲しさだけでなく、喜びや怒りなど様々な感情を表し、一時的に増強するような場面で使います。
解答例では、Autumn (Fallも可)を主語にした場合と、自分を主語にした場合を記載いたしました。
I get sentimental in autumn. では、get の代わりに become でもかまいません。