
TOMO.Uさん
2025/03/18 10:00
ガチメンタルブレイク を英語で教えて!
心が折れそうなときに「ガチメンタルブレイクだ…」と言いたいです。英語だとどう表現できますか?
回答
・total mental breakdown
「ガチメンタルブレイク」は上記のように表現します。
「ガチ」は「本気」「完全に」といった意味の強調表現で、「メンタルブレイク」は精神的に大きなダメージを受けている状態を指します。英語では total mental breakdown という言い方で自然に伝えることができます。
total mental breakdown : 完全な精神的崩壊(名詞句)
・total は「完全な」「全体的な」という意味で、深刻さや程度の強さを表します。
・mental breakdown は「精神的な限界」「心の崩壊」を意味し、強いストレス・ショック・疲労などで心が耐えきれなくなった状態を表現します。
例文
It was a total mental breakdown after failing that interview.
あの面接に落ちたときはガチでメンタルブレイクだった。
このように、total mental breakdown は「ガチメンタルブレイク」という若者言葉の意味を的確に表す英語表現で、SNSや会話でも使えるカジュアルな言い回しです。感情の限界や心の疲れを強く伝えたいときに使われます。