yu-kiさん
2023/12/20 10:00
だだもれ を英語で教えて!
子供が文句をひとりごとで言っていたので、「だだもれしてるよ」と言いたいです。
回答
・Leaking like a sieve
・Wide open
・Bleeding data
You're leaking like a sieve, I can hear all your grumbling.
「だだもれしてるよ、全部文句が聞こえてるよ。」
「Leaking like a sieve」という表現は、物や人が情報や液体などを全く保持できない状態を指します。たとえば、穴だらけの物体が水を漏らす様子や、秘密を守れない人のことを比喩的に表現します。シチュエーションとしては、例えば情報がすぐに漏れてしまう企業内のセキュリティ問題や、バケツに穴が開いていて水が全く溜まらない状況などが挙げられます。どちらの場合も、「全く役に立たない」というニュアンスを含んでいます。
Your complaints are wide open, you know.
君の文句、だだもれしてるよ。
Your thoughts are bleeding out, you know.
君の考えがだだもれしてるよ。
「Wide open」は主に「完全に開かれている」や「制約がない」状況を指します。たとえば、扉が完全に開いている時や、スケジュールに余裕がある時に使います。「Bleeding data」は技術用語で、「データの漏洩」や「予期せぬデータ流出」を意味します。たとえば、セキュリティの問題で情報が外部に漏れている場面で使います。日常会話では前者が頻繁で、後者は専門的な場面で使われることが多いです。
回答
・run out
・leak
1. Your words are running out.
独り言がだだもれしているよ。
「もれる」は「run out」と表現でき、現在進行形にする事によって「だだもれ」のニュアンスを伝える事ができます。「your words」は直訳すると「あなたの言葉」ですが「独り言」というニュアンスもあります。
2. Your feeling is leaking.
気持ちがだだもれしているよ。
「もれる」は「leak」を用いる事ができます。「leak」は水といった液体だけではなく、話や作戦が「もれる」際にも用いる事ができます。「気持ちがもれる」という表現では「run out」はあまり使われず、「leak」が用いられます。