Tanabe.mさん
2023/12/20 10:00
笑いすぎて苦しい を英語で教えて!
とても面白い話を聞いたので、「笑いすぎて苦しい」と言いたいです。
回答
・I'm dying of laughter
・I'm laughing my head off.
・I'm in stitches.
I'm dying of laughter, that story is just too funny!
笑いすぎて苦しい、その話は本当に面白すぎるよ!
I'm dying of laughterは直訳すると「笑い死にそう」という意味で、非常に面白いことがあったときに使われます。例えば、友達がとても面白い冗談を言ったり、コメディ映画を観て大爆笑したりするシチュエーションで使われます。このフレーズは笑いすぎて息ができないほど面白いと感じている様子を誇張して表現しています。カジュアルな場面でよく使われ、親しい友人同士や家族との会話で特に適しています。
I'm laughing my head off; this story is just too funny!
笑いすぎて苦しい、この話は本当に面白すぎる!
I heard such a funny story, I'm in stitches!
とても面白い話を聞いて、笑いすぎて苦しいよ!
「I'm laughing my head off.」と「I'm in stitches.」はどちらも「大笑いしている」という意味ですが、微妙なニュアンスがあります。「I'm laughing my head off.」は、笑いが止まらないほど面白い状況を強調する表現で、日常会話で広く使われます。「I'm in stitches.」は、笑いによってお腹が痛くなるほどの状況を示す、少しユーモラスで生き生きとした表現です。例えば、友人のジョークに大笑いする場合には「I'm laughing my head off.」が適していて、コメディーショーで腹を抱えて笑う場合には「I'm in stitches.」がよく使われます。
回答
・from laughing
from laughing
笑うことにより
例文
1- My face hurts from laughing out loud.
大笑いをして顔が痛い。
2- My stomach hurts from laughing out loud.
大笑いをしてお腹が痛い。
3- I was breathing with difficulty from laughing out loud.
大笑いをして息が苦しい。
stomach お腹
breath with difficulty 息苦しい
「笑い過ぎて苦しい」と表すのは3が一番正確に表現できます。
しかし、口語で使うよりも小説などであえて使うといったケースで使われることが多いでしょう。
逆に、1と2は日常会話に織り交ぜられる自然なフレーズだと言えます。