Tsukimotoさん
2024/08/01 10:00
暑すぎて息苦しい を英語で教えて!
部屋がムンムンしているので、「暑すぎて息苦しい」と言いたいです。
回答
・It's stiflingly hot.
・The heat is oppressive.
「It's stiflingly hot.」は、単に暑いだけでなく「息が詰まるほどムシムシして暑い!」という感じです。
風がなくて湿度が高く、サウナの中にいるような息苦しい暑さの日にピッタリ。「あちー!」の最上級として、うんざりした気持ちを込めて使えます。
It's stiflingly hot in this room, I can barely breathe.
この部屋、暑すぎて息苦しいよ。
ちなみに、「The heat is oppressive.」は、ただ暑いだけじゃなく「息が詰まるような、うだるような暑さ」で、気分まで重くなる感じの時に使えます。夏の満員電車や、風のない蒸し暑い日なんかに「もう勘弁して…」って気持ちを込めて言うのにピッタリな表現ですよ。
The heat is oppressive; it's hard to breathe in this stuffy room.
この熱気は息が詰まるようで、このムンムンした部屋では息苦しいです。
回答
・It's stifling hot.
・It's too hot and I can barely breathe.
1. It's stifling hot.
暑すぎて息苦しい。
It's stifling 息苦しい
hot 暑い
stiflingは「息苦しい」と訳され、過酷な暑さや湿気で息苦しいという意味があります。stifling heat「息苦しい熱さ」や、stifling atmosphere「息の詰まる雰囲気」など不快な空気感や、とても暑く不快であることを指して言います。
例
It's stifling hot in this steaming room!
この蒸し状態の部屋では暑すぎて息苦しい!
2. It's too hot and I can barely breathe.
暑すぎて息苦しい。
「暑すぎて息苦しい」の直訳です。
It's too hot で「暑すぎる」、I can barely breatheが「息苦しい・息がなかなかできない」です。
I can barely breatheは、barely が「ギリギリ、辛うじて、なんとか」という意味で、直訳すると、「辛うじて息をすることができる」です。歌詞などでよく使われます。
例
Summer in Japan is too hot and I can barely breathe.
日本の夏は暑すぎて息苦しい。
Japan