Candice

Candiceさん

2023/06/09 10:00

暑くて息苦しい を英語で教えて!

アスファルトの照り返しで、体温が上がった時に、「暑くて息苦しい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 289
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・It's so hot and stuffy.
・It's sweltering and stifling.
・It's like a sauna in here.

The asphalt's heat is making it so hot and stuffy. I feel like my body temperature is rising.
アスファルトの照り返しでとても暑くて息苦しい。体温が上がっているような気がする。

「It's so hot and stuffy.」は「とても暑くてムッとする」や「暑くて息苦しい」という意味です。部屋の中が窓を閉め切っていて風通しが悪い時や、暑い日の外部の状況を表すときに使われます。また、密集した場所や人混みの中で感じる不快な暑さや窮屈さを表す表現としても使えます。

It's sweltering and stifling because of the heat reflecting off the asphalt.
アスファルトの照り返しのせいで、暑くて息苦しいです。

The asphalt is radiating heat so much, it's like a sauna in here. I'm feeling hot and suffocated.
アスファルトからの照り返しの熱で、まるでここがサウナのようです。暑くて息苦しい。

It's sweltering and stiflingは、非常に暑くて息苦しい状況を表す一般的な表現で、屋外でも屋内でも使えます。一方、It's like a sauna in hereは、特に室内が高温で湿度が高い状況を表します。後者の表現は、特に室内が蒸し暑いと感じるときに使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 05:37

回答

・It's suffocatingly hot
・The heat is stifling

・"It's suffocatingly hot"は「息苦しくなるほど暑い」という意味です。

例文
"The asphalt's reflection made it suffocatingly hot."
「アスファルトの照り返しで、息苦しくなるほど暑くなった。」

・"The heat is stifling"も「暑さが息苦しい」という意味です。「stifling」は、物理的な熱さだけでなく、暑さがどれだけ不快で耐え難いかを強調します。

例文
"The heat in the crowded train was stifling."
「満員電車の中の暑さは息苦しかった。」

ちなみに、「The heat is oppressive」も同じような意味を持つ表現ですが、こちらは一般的に暑さが厳しいことを強調します。

役に立った
PV289
シェア
ポスト