Julesさん
2022/12/05 10:00
忙しくて息つく暇もない を英語で教えて!
最近仕事の方はどう?と聞かれたので「忙しくて息つく暇もないよ」と言いたいです。
回答
・Too busy to catch my breath.
・Too busy to even take a breather.
・Slammed with work to the point where I can't catch a break.
How's work been lately?
I've been too busy to catch my breath.
「最近、仕事はどう?」
「忙しくて息つく暇もないよ。」
「Too busy to catch my breath」は、「息つく暇もないほど忙しい」という意味です。自分が非常に忙しく、一時的にでもひと息つく時間がない状態を表現するときに使います。大きなプロジェクトの締め切りに追われていたり、連日の長時間労働や多忙なスケジュールに追われているときなどに使える表現です。
How's work been lately?
I've been too busy to even take a breather.
「最近仕事はどう?」
「忙しくて息つく暇もないよ。」
I've been slammed with work to the point where I can't catch a break recently.
「最近は仕事で忙しくて息つく暇もないよ。」
両方とも非常に忙しい状況を表していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Too busy to even take a breather」は、一息つく時間もないほど忙しいという状況を指します。一方、「Slammed with work to the point where I can't catch a break」は、仕事に追われて一息つく機会が全くない、より強調した表現です。「Slammed」は強い語感を持つため、このフレーズは通常、非常に厳しい状況を表すために使われます。
回答
・busy that I don't have any breathing space
・busy that I scarcely have time to breathe
「忙しくて息つく暇もない」は英語では busy that I don't have any breathing space や busy that I scarcely have time to breathe などで表現することができます。
Since around the end of last year, I've been so busy that I don't have any breathing space.
(去年の年末あたりから、忙しくて息つく暇もないよ。)
I've been so busy that I scarcely have time to breathe since Mr. 〇〇 advertised us on YouTube.
(〇〇さんにYouTubeで宣伝してもらってから、忙しくて息つく暇もないよ。)
※ advertise(宣伝する、広告する)
ご参考にしていただければ幸いです。