Udagawaさん
2024/04/16 10:00
犬をからかいすぎて噛みつかれた を英語で教えて!
犬が可愛かったので遊んだ時に「犬をからかいすぎて噛みつかれた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was teasing the dog and it bit me.
・I was messing with the dog and it got me.
「犬にちょっかい出してたら、噛まれちゃった」という感じです。
自分が原因で噛まれた、という自業自得なニュアンスが含まれます。友達に「どうしたのその傷?」と聞かれた時などに、ちょっとバツが悪そうに、あるいは笑い話として状況を説明するのにピッタリな表現です。
I was teasing the dog and it bit me.
犬をからかってたら、噛まれちゃった。
ちなみにこのフレーズは、犬とじゃれ合ってたら「やられた!」って感じの軽いノリで使えます。例えば、ちょっかいを出してたら軽く噛まれたり、じゃれつかれて服が汚れちゃったりした時に「あーあ、自業自得だよ」というニュアンスで話すのにピッタリです。深刻な怪我には使いません。
I was messing with the dog and it got me.
犬をからかってたら、やられちゃったんだ。
回答
・I teased the dog too much and I got bitten by the dog.
・I was razzing the dog, got a bit carried away and I was bitten by the dog.
1. I teased the dog too much and I got bitten by the dog.
「犬をからかいすぎて噛みつかれた」
teaseは「からかう」です。teased too muchで「からかい過ぎた」になります。I got bittenで「噛まれた」という受動態で表します。
2. I was razzing the dog, got a bit carried away and I was bitten by the dog.
「犬をからかい過ぎて、犬に噛まれた。」
razzはからかうと言う意味の言葉です。carry away a bitで「少しやりすぎて、行き過ぎて」を意味します。
Malaysia