yuya

yuyaさん

2022/10/24 10:00

噛みつかないから を英語で教えて!

バーで、警戒している女の子に「大丈夫だって、噛みつかないからさ」と言いたいです。

0 297
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Don't bite the hand that feeds you.
・Don't rock the boat.
・Don't stir up a hornet's nest.

Relax, I won't bite the hand that feeds me.
「大丈夫だって、えさをくれる手には噛みつかないからさ。」

「Don't bite the hand that feeds you.」は、「恩を仇で返すな」「面倒を見てくれる人には敬意を持って接しろ」などといった意味を持つ英語のことわざです。物質的な援助や恩恵を受けている人や団体に対して敵対的な態度をとることの愚かさを諭す際に用いられます。使えるシチュエーションは、職場で自分の上司や恩人に無礼な態度をとる人に対して忠告するときなどです。

It's okay, don't rock the boat. I'm not gonna bite.
「大丈夫だって、船を揺らすなよ。噛みついたりしないからさ。」

Don't worry, I won't stir up a hornet's nest.
「大丈夫だって、ハチの巣をつついたりしないからさ。」

Don't rock the boatは、現状を維持し、事態を悪化させないように避けること、または物事を変更しようとしないことを推奨するフレーズです。多くの場合、社会的な状況や集団の中での個々の行動を示します。一方、"Don't stir up a hornet's nest"は、特に危険で不愉快な反応を引き起こす可能性のある敏感な問題に触れないよう警告する表現です。言い換えれば問題を無理に起こさないことを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 18:30

回答

・don't bite
・don't snap

「噛みつかないから 」は英語では don’t bite や don't snap などを使って表現することができます。

Don't be afraid, I don’t bite you.
(大丈夫だって、噛みつかないからさ。)

This animal looks scary, but don't worry, it actually has a gentle personality and doesn't snap.
(この動物は見た目は怖いですが、実は穏やかな性格で、噛みついたりしないので安心してください。)
※ gentle(穏やか、優しい)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV297
シェア
ポスト