riho.kさん
2023/12/20 10:00
私には重すぎるわ を英語で教えて!
友達から深刻な悩みを打ち明けられたので、「私には重すぎるわ」と言いたいです。
回答
・It's too much for me.
・I can't handle it
・This is more than I can bear.
It's too much for me to handle.
私には重すぎるわ。
It's too much for me.は、直訳すると「私には多すぎる」という意味で、何かが自分の能力や許容量を超えている状況で使われます。例えば、仕事や学業、身体的な活動、感情的な負担が重すぎると感じるときに使えます。シチュエーションとしては、プロジェクトの締め切りに追われているとき、困難な問題に直面しているとき、または感情的に圧倒されているときなどがあります。「これ以上は無理」「もう限界」といったニュアンスが含まれます。
I can't handle it; it's too heavy for me.
私には重すぎるわ。
This is more than I can bear.
私には重すぎるわ。
I can't handle itは日常のストレスや困難に対して使われ、例えば仕事や人間関係での一時的な困難に対して「これ以上無理だ」と感じた時に使います。一方、「This is more than I can bear」は、もっと深刻で感情的な苦痛や悲しみを表現する際に使われます。例えば、大切な人の死や重大な失恋など、耐え難いほどの精神的な痛みを経験している時に適しています。どちらも困難を表現しますが、後者の方がより深刻な状況に対するものです。
回答
・I feel too much responsibility.
・It puts a burden on me.
feel:感じる
too:~すぎる
much:多い
responsibility:責任
put a burden on:~に負担となる
どちらの表現を使っても言いたいことは同じように伝わります。1つめは「責任が大きい」、2つめは「負担になる」といったニュアンスの違いがあります。
例文
I feel too much responsibility.
私には重すぎるわ。
Thank you for sharing your concerns. I'm sorry, it puts a burden on me.
悩みを打ち明けてくれてありがとう。申し訳ないけど、私には重すぎるわ。
※share:共有する