masaya watanabeさん
2023/05/12 10:00
荷が重すぎる を英語で教えて!
収拾不可能な人たちの仲裁を頼まれた時に、「私には荷が重すぎる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・The load is too heavy.
・Biting off more than you can chew.
・The burden is too great.
I can't mediate this, the load is too heavy for me.
これを仲裁するなんて、私には荷が重すぎます。
「The load is too heavy」は、「荷物が重すぎる」や「負担が重すぎる」という意味です。文字通り物理的な荷物が重すぎる場合や、比喩的に心理的・精神的な負担が大きいと感じる場合に使えます。たとえば、仕事や人間関係、生活の責任などが重すぎると感じた時に「The load is too heavy」と表現できます。
I think I'm biting off more than I can chew trying to mediate this situation.
私がこの状況を仲裁しようとするのは、自分が背負える以上の重荷を背負おうとしている気がします。
I'm sorry, but the burden is too great for me to mediate between these irreconcilable people.
すみません、でも、こういった収拾不可能な人たちの仲裁をするには、私にとって荷が重すぎます。
Biting off more than you can chewは自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けてしまったときに使う表現です。主に自己評価や挑戦的な状況に対して使用されます。一方、The burden is too greatは、負担や重圧が強すぎて扱えないときに使われます。これは、悲しみや損失、ストレスなどの感情的な重荷に対しても使われます。前者はある行動の結果としての過負荷を指し、後者は主に感情的な過負荷を指します。
回答
・It's too much for me to handle.
・That's more than I can bear.
1. It's too much for me to handle.
この表現は「私には取り扱うのが困難すぎる」という意味です。「取り扱う」という言葉が抽象的な意味を持つため、物理的な重荷だけでなく精神的な負担や難題を指すこともあります。
例文:
Sorry, but mediating for them is too much for me to handle.
ごめんなさい、でも彼らの仲裁をするのは私には荷が重すぎます。
2. That's more than I can bear.
この表現は「私が耐えられる以上のものだ」という意味で、一般的には困難な状況や精神的なストレスを指します。
例文:
I'm afraid that's more than I can bear.
恐れ入りますが、それは私には荷が重すぎます。
ちなみに、これらのフレーズは主にアメリカ英語で使われます。イギリス英語では、"It's too much on my plate"と言うこともあります。これは「私の皿には多すぎる」という直訳になりますが、タスクや問題が多すぎて処理できない状況を指す言い回しです。