IKeda.sさん
2023/12/20 10:00
彼は来るのかなあ を英語で教えて!
出欠がわからない人がいるので、「彼は来るのかなあ」と言いたいです。
回答
・I wonder if he's coming.
・I hope he's coming
・I’m curious if he’ll show up.
I wonder if he's coming.
彼は来るのかなあ。
I wonder if he's coming.は、彼が来るかどうか疑問に思っている状況を表します。このフレーズは、主に相手が約束や予定を守るかどうか心配している時に使われます。例えば、友人と待ち合わせをしているが、時間が近づいても現れない場合や、イベントやパーティーで誰かが来る予定かどうか確認したい時に適しています。ニュアンスとしては、少し不安や期待が混じった気持ちが含まれています。
I hope he's coming.
彼は来るのかなあ。
I’m curious if he’ll show up.
彼は来るのかなあ。
I hope he's comingは、期待や願望を示す表現で、例えば友人のパーティーに誰かが来てほしいときに使います。I’m curious if he’ll show upは、好奇心や不確実性を示す表現で、例えばあまり確信が持てない場合や、単にその人が来るかどうかを知りたいときに使います。前者はポジティブな期待を含み、後者はニュートラルな興味や疑問を含んでいます。
回答
・I wonder if he comes.
I wonder if he comes.
彼は来るのかなあ。
He said he would come to the party if weather permits. I wonder if he comes.
彼は、天気がよければパーティに来ると言っていた。来るかなあ。
「wonder if ~」= 「~するだろうかそれともしないだろうか」という意味になります。よって、「I wonder if he comes.」で「彼は来るのかなあ」となります。ちなみに、「if」の代わりに、「weather ~ or not」も使えます。また、例文中の「if weather permits」は「天気が許せば」= 「天気が良ければ」となります。よく使われる表現なので覚えておくといいでしょう。
参考になれば幸いです。