Shomaさん
2022/09/26 10:00
台風は沖縄を避けたね を英語で教えて!
予定されていた場所に台風が上陸しなかった時に「台風は沖縄を避けたね。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The typhoon missed Okinawa, didn't it?
・The typhoon skirted Okinawa, didn't it?
・The typhoon bypassed Okinawa, didn't it?
The typhoon missed Okinawa, didn't it?
「台風は沖縄を避けたね?」
この表現は、台風が沖縄を避けて通過したという事実を確認するために使われます。具体的には、情報が不足しているか、不確定な状況で使われます。また、相手が「台風が沖縄を避けた」と言ったことに対して、驚きや確認の意味を込めて使うこともあります。「だろう」や「じゃないか」が含まれている日本語の疑問文に近いニュアンスを持っています。
The typhoon skirted Okinawa, didn't it?
「台風は沖縄を避けたんだね?」
The typhoon bypassed Okinawa, didn't it?
「台風は沖縄を避けたんだよね?」
Skirtedと"bypassed"は両方とも台風が直接沖縄に当たらなかったことを示していますが、ニュアンスにわずかな違いがあります。「Skirted」は台風が沖縄のすぐそばを通過したことを示し、一部の影響を受けた可能性があります。一方、「bypassed」は台風が沖縄を完全に避けて通過したことを意味し、影響をほとんどまたは全く受けなかったことを示しています。
回答
・The typhoon has avoided Okinawa.
台風は沖縄を避けたねは The typhoon has avoided/warded off Okinawa.で表現出来ます。
ward off は"受け流す、清める、払いのける、防ぐ、寄せつけない、避ける"という意味を持ちます。
shun は"避ける"という意味を持ちます。
The typhoon took a route that shunned Japan.
『台風は日本を避けるルートを通った』
The huge tornado, fortunately, avoided my city.
『巨大な竜巻は幸いなことに私の街を避けた』
ご参考になれば幸いです。