benn

bennさん

2023/12/20 10:00

こもりきり を英語で教えて!

平日は仕事で忙しいので、「週末は家にこもりきりになる」と言いたいです。

0 111
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・holed up
・staying in
・Hunkering down.

I’m so busy with work during the week that I end up holed up at home all weekend.
平日は仕事で忙しいので、週末は家にこもりきりになります。

「holed up」は、誰かが安全や隠れ場所を求めて一か所にこもる、または避難する状況を指します。例えば、悪天候や危険な状況から逃れるために家やホテルなどに閉じこもる場合に使われます。また、犯罪者が警察から逃れて隠れ家に潜む場合にも使われます。ニュアンスとしては、外部の脅威や問題から逃れようとする緊急性や切迫感が含まれます。日常的な使い方としては、忙しい週末に家でのんびり過ごすことを表現することもあります。

I’m so busy with work during the week that I end up staying in all weekend.
平日は仕事でとても忙しいので、週末は家にこもりきりになるんです。

I'm so busy with work during the week that I end up just hunkering down at home on the weekends.
平日は仕事で忙しいので、週末は家にこもりきりになるんだ。

「staying in」は単に家に留まることを意味し、特に特別な理由がない場合に使います。例えば、映画を見たり、本を読んだりするために「staying in」と言います。一方、「hunkering down」は、安全を確保するためや長期的な準備を伴う場合に使います。例えば、嵐が来る前に食料を買い込んで家にこもる場合や、集中して何かに取り組む際に使います。このように、「hunkering down」はより緊急性や持続的な努力が含まれるニュアンスがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 07:44

回答

・stay at home
・don't go out

stay:滞在する、留まる、いる
at:~に
home:家
go out:外に出る、出かける
1つめの表現は「家にこもる、家にいる」、2つめの表現は「外にいかない」という意味になります。どちらも同じくらいよく使われますので、覚えやすい方を使ってみてください。

例文
I'll stay at home for the weekend.
週末は家にこもりきりになる。

My husband is busy at work during the week and don't go out at weekends.
夫は平日は仕事で忙しいので、週末は家にこもりきりになっています。
※「忙しい」は他にもhecticなどで表現できます。

役に立った
PV111
シェア
ポスト