tannzawaさん
2023/12/20 10:00
会話の間が怖い を英語で教えて!
話が途切れて知った時の状態が苦手なので、「会話の間が怖い」と言いたいです。
回答
・awkward silence
・Uncomfortable pause
・Dead air
I get really anxious because I'm afraid of awkward silences in conversations.
「会話の間が怖いので、すごく不安になります。」
「awkward silence」とは、会話が途切れたり、何を話していいかわからない時に生じる気まずい沈黙を指します。この状況は、例えば初対面の人との会話中、デートの途中、または緊張感が漂う職場のミーティングなどで発生しやすいです。沈黙が不自然に感じられるため、相手とのコミュニケーションがスムーズに進まないことを示唆します。こうした場面では、リラックスさせる話題を提供するなどして沈黙を解消しようと努めることが一般的です。
I'm afraid of uncomfortable pauses in conversation.
会話の間が怖いです。
I'm scared of dead air in conversations.
「会話の間が怖い。」
「Uncomfortable pause」は会話中に気まずさや緊張感を生む沈黙を指します。例えば、デートやビジネスミーティングで話題が途切れた瞬間などに使います。一方、「Dead air」は主に放送業界で使われ、ラジオやテレビ番組で音や映像が途切れる状況を指します。例えば、技術的なトラブルや司会者が言葉を失った瞬間に使われます。日常会話では「uncomfortable pause」が頻繁に使われ、「dead air」は特定の文脈で限定的に使われます。
回答
・I'm afraid of awkward silence.
・I'm scared of awkward silence.
1. I'm afraid of awkward silence in conversation.
(会話の間が怖い。)
「I'm afraid of~」で「~が怖い、~を恐れる」と訳します。「awkward silence」は、直訳すると「気まずい沈黙」となり「(気まずい)会話の間」と表現はすることができます。「stop worrying about~」で、「~について心配するのをやめる」と表現します。
How can I stop worrying about about awkward silence in conversation?
(どうやったら、会話の気まずい沈黙について心配しなくなるかな。)
2. I'm scared of awkward silence.
(会話の間が怖い。)
「I'm scared of~」も同様に、「~が怖い、~を恐れる」を意味します。「Pauses」は、「切れ目や間」を表し、「totally normal」は「ごく普通」と訳せます。
You are scared of awkward silence in conversation? Pauses in conversations are totally normal.
(会話の間が怖いの?会話の切れ目って、ごく普通のことだよ。)
ご参考になれば幸いです。