ookawaさん
2023/12/20 10:00
こっちに来て座って を英語で教えて!
立ち話でなく、じっくり落ち着いて話したいので、「こっちに来て座って」と言いたいです。
回答
・Come and sit down
・Have a seat over here.
・Pull up a chair.
Come and sit down, we need to have a serious conversation.
「こっちに来て座って、じっくり話をしないといけない。」
Come and sit down は、相手を親しみやすく招待するフレーズです。友人や家族、同僚に対して使われることが多く、リラックスした雰囲気を作り出します。例えば、家に招待した友人に対して「来て座って」と言うときや、会議室で同僚に「こちらに来て座ってください」と促すときに使えます。フォーマルなシチュエーションでは「Please have a seat」の方が適していますが、カジュアルな場面では「Come and sit down」が自然です。
Have a seat over here; I want to talk to you properly.
「こっちに来て座って、じっくり話がしたいんだ。」
Hey, pull up a chair and let's talk.
「ねえ、こっちに来て座って、話そうよ。」
Have a seat over here.は、特定の場所や位置を指定して座るように促す場合に使われます。例えば、食事の席や会議の席を案内する際に適しています。一方で、Pull up a chair.は、座る場所が指定されていない場合や、座るために椅子を持ってくるように促す場合に使われます。例えば、リラックスした雰囲気で友達が集まる場面や、カジュアルな会話を始める際に適しています。このように、使用される場所や場面のフォーマルさやカジュアルさによって使い分けられます。
回答
・Come over and have a seat.
・Come here and have a seat.
例文:
Come over and have a seat.
(こっちに来て座って。)
「come over」で「こっちに来て」という意味になります。
どこか場所や人のもとに向かって移動するように言う表現です。
「have a seat」は「(席などに)座る」という意味になります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Come here and let's have a comfortable chat.
(こちらへ来て、楽しくおしゃべりしましょう。)
シンプルに「come here」でもOKです。
「comfortable」は「心地よい」や「気持ちの良い」といった意味です。
「chat」は「おしゃべり」というニュアンスですね。
回答が参考になれば幸いです!