yuui

yuuiさん

2023/05/22 10:00

こっちに取りに来てよ を英語で教えて!

物を取ってと頼まれて、手が離せない時に、「こっちに取りに来てよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 683
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Come over here and get it.
・Come and grab it from here.
・Swing by and pick it up.

Can't you see my hands are full? Come over here and get it yourself.
「見てわからない?手がふさがってるんだから、自分でこっちに来て取ってよ。」

「Come over here and get it」は直訳すると「ここに来てそれを取りなさい」となります。この表現は主に、相手が欲しいと思っているものを持っている状況で使われます。たとえば、子供がお菓子を欲しがっているときに親がそれを手に持って「Come over here and get it」と言うことがあります。また、友達が忘れ物をしたときにそれを見つけた人が「Come over here and get it」と言うこともあります。ニュアンスとしては、自分から相手に渡すのではなく、相手に自分のところまで来て取らせるという意味が含まれています。

Come and grab it from here, I can't let go right now.
「こっちに取りに来てよ、今は手が離せないんだ。」

Sure, just swing by and pick it up.
もちろん、こっちに来て取ってくれる?

「Come and grab it from here」は物がある場所に相手が来てそれを取るように指示しています。よりカジュアルな状況や親しい人々との会話で使われます。「Swing by and pick it up」は相手にある場所を通過する際に物を取りに来るように依頼しています。これは相手がその場所に特別に行く必要はなく、通りかかった際に立ち寄ってもらうときに使います。よりフォーマルな状況やビジネスの文脈でも使えます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 21:56

回答

・Come over here and get it
・Come pick it up from here

1. Come over here and get it
「Come over here and get it」は、相手にこちらに来て何かを取るように指示を出す時に使います。

例文
"I'm tied up right now, come over here and get it."
「今、手が離せないから、こっちに取りに来てよ。」

2. Come pick it up from here
「Come pick it up from here」も同様に、相手にこちらに来て何かを取るように指示を出す時に使います。

例文
"I can't leave my post, come pick it up from here."
「今、場所を動けないから、こっちに取りに来てよ。」

ちなみに、どちらの表現も似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Come over here and get it」は、特定の位置や場所に対する移動を強調します。「Come pick it up from here」は、具体的な行動(ここでの「取る」行為)を強調します。適切な表現は文脈によります。

役に立った
PV683
シェア
ポスト