Akane.uさん
2024/04/16 10:00
カウンターまで取りに来てください を英語で教えて!
フードコートで、お客様に「ベルが鳴ったら、カウンターまで取りに来てください」と言いたいです。
回答
・Please come to the counter to pick it up.
・Your order is ready at the counter.
カフェやファストフード店などで、店員さんがお客さんに「(ご注文の品が)できましたので、カウンターまで取りに来てくださいね」と呼びかける、丁寧で一般的な表現です。レストランの受付で名前を呼ばれた時などにも使えます。日常的でフレンドリーなニュアンスです。
When your buzzer goes off, please come to the counter to pick up your order.
ブザーが鳴りましたら、カウンターまで商品を取りにお越しください。
ちなみに、このフレーズはカフェやファストフード店で店員さんが使う定番の決まり文句です。「ご注文の品がカウンターにできていますよ」という、とてもシンプルで事務的なお知らせですね。番号で呼ばれたり、ブザーが鳴ったりするのと同じ感覚で使われます。
When your buzzer goes off, it means your order is ready at the counter.
ブザーが鳴りましたら、カウンターにてご注文の品のご用意ができております。
回答
・Please come to the counter to receive
please come to~は「~に来てください」という意味の表現で接客の場面でもよく使われています。
質問の場面では「(注文したものを受け)取りに来てください」ということですので、「受け取る」という意味のreceiveと「注文したもの」という意味のyour orderを併せて以下のように表現できます。
例文
Please come to this counter to receive your order when your bell rings.
ベルが鳴ったら、カウンターまで取りに来てください。
ちなみにフードコートで使われるベルに馴染みのない方ですと驚く方もいるかと思いますので、以下のような表現も一緒に覚えておくと便利でしょう。
When your order is ready, this bell will ring loudly.
ご注文の品の準備ができましたら、このベルが大きく鳴ります。
Please bring the bell to this counter.
ベルをこのカウンターまでお持ちください。
Japan