mokomokoさん
2023/12/20 10:00
ひざ抱えて座ってる を英語で教えて!
子供がいじけてしまったので、「ひざ抱えて座ってる」と言いたいです。
回答
・Sitting with knees hugged to chest
・Curled up in a ball
・Crouched down
He’s sitting with his knees hugged to his chest.
彼はひざを抱えて座っている。
「Sitting with knees hugged to chest」は、膝を胸に抱えるように座る姿勢を指します。この姿勢は、安心感や自己保護を感じたい時に自然と取ることが多いです。また、寒さを感じている時や、何かに対して不安や緊張を抱いている場合にも見られます。例えば、映画を見ながら感動的なシーンに浸る時や、考え事をしている時、小さなスペースでくつろぐ時など、リラックスしたい時や感情が高ぶっている際にこの姿勢を取ることが多いです。
He’s sitting curled up in a ball, sulking.
彼はひざを抱えて座って、いじけている。
He's crouched down with his knees hugged to his chest.
「彼はひざを抱えてしゃがんでいる。」
Curled up in a ballは、主に寒さや恐怖、安心感を求めるときに体を丸めて小さくなる姿勢を指します。例えば、寒い夜に毛布の中で体を丸めるシーンなどが典型です。一方で、Crouched downは、主に何かを探したり、隠れたり、準備運動をするために膝を曲げてしゃがむ姿勢を指します。例えば、子どもが隠れんぼで隠れるときや、スポーツのスタートポジションにいるときなどが考えられます。このように、両者は状況や目的に応じて使い分けられます。
回答
・with knees hugged to chest
・with knees to chest
・with knees tucked in
1. She's sitting on the floor with her knees hugged to her chest after the argument.
「口論の後、彼女は膝を抱えて座っている」
【sit on the floor】で「床の上に座っている」を表します。【with A B】は「AをBの状態にして」という意味で付帯的な状況を表す際に用いられ、ここでは「ひざを(胸に)抱えた状態で」をいう意味を表します。
2. He's sitting with his knees to his chest, looking upset.
「彼は膝を抱えて座っていて、怒っているように見える」
【with his knees to his chest】も先ほどの例と同様にwitを用いて状況を述べる言い方です。最後の【looking upset】は「怒っているように、不機嫌なように見える」という意味になります。
3. He's sitting with his knees tucked in, upset about something.
「彼は何かに腹を立てて、膝を抱えて座っている」
上記2例と同様に付帯状況を表す【with A B】を用いた例文です。【upset about ...】で「~に対して腹を立てる」という意味になります。