nakaoさん
2023/12/20 10:00
物ため込みすぎなんだよ を英語で教えて!
こどもの部屋の中の物がしまえないので、「物ため込みすぎなんだよ」と言いたいです。
回答
・You're such a hoarder.
・You have too much stuff.
・Your place is overflowing with things.
You're such a hoarder. You need to start putting your things away.
物ため込みすぎなんだよ。ちゃんと物を片付け始めなさい。
「You're such a hoarder.」は、「あなたは本当に物をため込む人だね」という意味です。このフレーズは、相手が必要以上に物をため込み、整理整頓ができていない状況に対して使われます。例えば、友人の家に行ったときに部屋が物であふれている場合や、オフィスのデスクが書類や雑貨でいっぱいの同僚に対して冗談交じりに言うことができます。一般的にポジティブなニュアンスではないため、使う相手や場面に注意が必要です。
You have too much stuff. It's no wonder you can't put everything away.
物をため込みすぎなんだよ。しまえないのも無理はない。
Your place is overflowing with things. You need to stop hoarding so much stuff!
君の部屋は物であふれかえっているよ。もう少し物をため込むのをやめなくちゃ!
Too much stuffは、主に量が多すぎることに焦点を当てた表現です。友人の部屋を見て「You have too much stuff.」と言うと、持ち物が多すぎることに対する軽い驚きや心配を伝えます。一方で、Your place is overflowing with things.は、物があふれている様子を強調します。例えば、引っ越しや大掃除の際に「Your place is overflowing with things.」と言うと、片付けが必要な状態を指摘しています。どちらも似た意味ですが、前者は量、後者は混雑感を強調します。
回答
・You hoard a lot of things too much.
You hoard a lot of things too much.
物ため込みすぎなんだよ。
We can't put away your toys. You hoard a lot of things too much. Throw some of the toys away.
あなたのおもちゃをしまえない。物ため込みすぎなんだよ。いくつかおもちゃを捨てなさい。
「hoard」で「ため込む」という意味になります。ちなみに「hoarder」は「物を異常にため込む人」を指し、しばしば家がごみ屋敷になるくらいにまでため込む人のことを指します。また、例文中の「put away」= 「~をしまう、~を片付ける」、「toy」= 「おもちゃ」、「throw away」= 「捨てる」という意味になります。
参考になれば幸いです。