Almaさん
2024/10/29 00:00
溜め込みやすい を英語で教えて!
あまり悩みを話さない娘に、「溜め込みやすい」と言いたいです。
回答
・Tends to bottle things up
・He internalizes his feelings.
「Tends to bottle things up」は、「悩みや不満を言わずに、溜め込みがちな性格」を表すフレーズです。
例えば、いつもは明るい友人が急に元気がなくなった時、「彼は悩みを溜め込むタイプだから心配だ (He tends to bottle things up, so I'm worried.)」のように使えます。自分の感情をあまり表に出さない人について話す時にピッタリな表現です。
You tend to bottle things up, don't you?
あなたは悩みを溜め込みやすい性格だよね?
ちなみに、「He internalizes his feelings.」は「彼は感情を表に出さないタイプなんだ」というニュアンスで使えます。嬉しいことや悲しいことがあっても、あまり顔や態度に出さず、自分の心の中に溜め込んでしまう人のことを指します。恋愛話や人物評で「あの人、何を考えてるか分かりにくいよね」といった会話の流れで使うのにぴったりな表現です。
You tend to internalize your feelings, so please talk to me if you're ever worried.
あなたは感情を溜め込みやすいから、何か悩みがあったらいつでも話してね。
回答
・tend to deal with something alone
・tend to bottle up
1. tend to deal with something alone
tend to は「〜しがち、〜しやすい」という意味で、deal with は「対処する、解決しようとする」という意味であるため、この表現全体で「何かを一人で解決しようとしがちである」、つまり「溜め込みやすい」という表現になります。
例文)
My daughter tends to deal with some problems alone.
私の娘悩みを溜め込みやすいんだよね。
2. tend to bottle up
bottle up で「(感情を)押し殺す、隠す」という意味があり、意訳して「溜め込みやすい」という意味になります。bottle が「ビン」という意味であるため、感情が瓶詰め状態になるというイメージです。
例文)
My daughter tends to bottle up her problems.
私の娘は悩みを溜め込みやすいんだよね。
参考になれば幸いです。
Japan