Yonedaさん
2022/09/26 10:00
笑いシワのどこがいけないのよ??? を英語で教えて!
陽気で明るく常に笑っているので、「笑いシワのどこがいけないのよ???」と言いたいです。
回答
・What's wrong with laugh lines?
・What's so bad about laugh lines?
・What's the problem with having laugh lines?
What's wrong with laugh lines? I'm always cheerful and smiling!
「笑いシワって何が悪いの?私いつも元気で笑ってるんだけど!」
Laugh linesは通常、笑った時に口元や目尻に現れるシワを指します。"What's wrong with laugh lines?"というフレーズは、通常、笑顔のシワを悪いことと考える社会的価値観への疑問や異議を表現する際に使われます。直訳すると「笑いジワって何が悪いの?」となり、シワが否定的に見られる美の基準に対する反論、あるいは年齢による変化を受け入れるべきだという価値観を示す文脈で用いられます。
What's so bad about laugh lines? I'm always laughing and happy!
「笑いシワって何がダメなの?私はいつも笑ってて幸せなんだから!」
What's the problem with having laugh lines? I'm cheerful and always laughing!
「笑いシワがどこがいけないの?私はいつも楽しく笑ってるんだから!」
両方とも非常に似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「What's so bad about laugh lines?」は、笑いジワが何故悪いのか疑問に思っているときに使います。「What's the problem with having laugh lines?」は、より具体的な問題を問い詰める際に使います。例えば、誰かが笑いジワを気にしているときなどに使用します。ただし、これらの違いは微妙で、大抵の場合両者は同じ意味で使われます。
回答
・What's wrong with laugh lines?
まず、「笑いジワ」ですが、これは laugh lines と表現します。
通常、シワには wrinkles という言葉がありますが、「笑いジワ」となると laugh lines が一般的なようです。
laugh とついていますので、シワとは言えポジティブな印象がありますね。なので、まさにご質問にある通り、「笑いシワのどこがいけないのよ???」ということになります。
「~の何がいけないのよ?~のどこが問題なの?」というニュアンスの表現には、What's wrong with ~? が使えると思います。
Ex) What's wrong with laugh lines?
:(笑いシワのどこがいけないのよ???)