Keniさん
2024/08/01 10:00
イケると思ったらシワシワだった を英語で教えて!
アイロンをかけてなくても着れると思ったのにシワが目立つので、「イケると思ったらシワシワだった」と言いたいです。
回答
・It looked good from far, but it was far from good.
・It was a classic case of looks can be deceiving.
遠くから見ると良く見えたけど、近づいてみたら全然ダメだった、という意味です。「見た目はいいけど中身は最悪」「期待外れ」といったガッカリ感を、言葉遊びのように表現する面白いフレーズです。
料理、商品、人、旅行先など、第一印象と実物が大きく違った時に皮肉っぽく使えます。
I thought I could wear this shirt without ironing, but it looked good from far, but it was far from good.
アイロンなしでこのシャツいけると思ったんだけど、遠目には良く見えたけど、実際は全然ダメだった。
ちなみに、"It was a classic case of looks can be deceiving." は「まさに『見た目で判断しちゃダメ』っていう典型的な例だったよ」という感じです。すごく強面な人が実は子猫にデレデレだったり、高級そうなお店が意外と安くて美味しかったりした時に「いやー、見かけによらないもんだね!」と、あるあるな感じで使えます。
I thought this shirt was fine without ironing, but it's so wrinkly. It was a classic case of looks can be deceiving.
このシャツ、アイロンなしでいけると思ったのにシワシワ。まさに見かけによらないってやつだね。
回答
・It looked good until I saw the wrinkles.
・Turned out it was too wrinkled.
・Looked sharp until the wrinkles hit.
1.It looked good until I saw the wrinkles.
シワを見るまでは良さそうに見えた という表現です。
初めは問題ないと思われたものが、詳しく見てみると問題があったことを示しています。
I thought it was wearable until I saw the wrinkles.
シワを見るまでは着れると思っていた。
2.Turned out it was too wrinkled.
結局、シワがひどすぎた という表現です。
予想と異なり、実際には使用に耐えないことを示しています。
I wanted to wear it, but it turned out it was too wrinkled.
着たかったけど、結局シワがひどすぎた。
3.Looked sharp until the wrinkles hit.
シワが出るまではキマっていた というスラング表現です。
hit を使うことで、シワが現れるまでの突然の変化を強調しています。
It looked sharp until the wrinkles hit out of nowhere.
どこからともなくシワが出るまではキマっていた。
Japan