Miyuさん
2023/12/20 10:00
恥じらいなくしたの? を英語で教えて!
友達がスカートを下敷きであおいでいたので、「恥じらいなくしたの?」と言いたいです。
回答
・Have you lost your shame?
・Have you no decency?
・Where is your sense of shame?
Have you lost your shame, fanning your skirt like that?
そんなふうにスカートをあおいで、恥じらいなくしたの?
「Have you lost your shame?」は、相手の行動や態度が非常識や不適切であると非難するニュアンスを持ちます。このフレーズは、道徳的な規範を逸脱した行動に対して使われることが多いです。例えば、公共の場での不適切な行動や他人への無礼な態度に対して使います。日本語では「恥を知れ」や「恥ずかしくないのか」に相当します。強い批判を含むため、使用には注意が必要です。
Have you no decency, fanning your skirt like that in public?
恥じらいなくスカートをあおぐなんて、あなたは恥ずかしくないの?
Where is your sense of shame, fanning your skirt like that?
恥じらいなくしたの、そんな風にスカートをあおいで?
「Have you no decency?」は相手の行為が公共の場や一般的なマナーに反するときに使われます。例えば、騒がしい行動や無礼な発言に対して。「Where is your sense of shame?」は、より個人的な恥や道徳的な問題に焦点を当て、例えば、友人を裏切ったり、重大な嘘をついた場合に使われます。どちらも非難の意を含みますが、前者は公共の秩序やマナー、後者は個人の倫理や良心に関するものです。
回答
・Have you lost your sense of shame?
・Have you lost bashfulness/shyness?
「恥じらい」は「羞恥心」のニュアンスで「sense of shame」と表現します。
構文は、「~してしまったの?」と完了を示すので現在完了形の構文形式で表します。助動詞(have)の後に主語(you)、動詞の過去分詞(lost)、目的語(sense of shame)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“Have you lost your sense of shame?”とすれば「恥じらいをなくしたの?」の意味になります。
また「恥じらい」は名詞で「bashfulness」とも訳せるので“Have you lost bashfulness?”としても同じ意味になります。名詞「shyness」も「恥じらい」なので「bashfulness」と置き換え可能です。