TAKAUJIさん
2022/10/24 10:00
恥じらい を英語で教えて!
日本人と英語で話すのは恥ずかしいので、「多少恥じらいはある」と言いたいです。
回答
・Modesty
・Bashfulness
・Shyness
I do feel a bit of modesty when speaking English with Japanese people.
日本人と英語で話す時、多少の恥じらいは感じます。
「Modesty」は「謙虚さ、控えめさ」を意味する英単語です。自分の能力や達成したことを過度に誇示せず、地味で控えめな態度を保つことを指します。特に、自己評価や人前でのふるまい、言葉づかいに使われることが多いです。例えば、会議で自分の意見を主張する時や、賞を受賞した時、感謝の言葉を述べる時などに、自分の実績や能力を過度に自慢せずあくまで謙虚に振る舞う態度を示すのが「modesty」です。また、物事を地味に、派手さを避けて行うこともこの言葉で表現します。
I do have some bashfulness when it comes to speaking English with Japanese people.
日本人と英語で話すとき、多少の恥ずかしさがあります。
I do have a bit of shyness when speaking English with Japanese people.
日本人と英語で話す際には、多少恥じらいがあります。
Bashfulnessと"shyness"はどちらも「内気さ」や「恥ずかしさ」を表す英語の単語ですが、少しニュアンスが異なります。「Shyness」は、自己顕示が難しいことや新しい状況や人々に対して不安を感じる一般的な個性の特徴を指します。一方、「Bashfulness」はより一時的で特定の状況に関連した恥ずかしさを指し、特に性的またはロマンティックな関心に対する恥ずかしさを指すことがよくあります。
回答
・I'm embarrassed.
英語には「恥ずかしい」を表す単語がいくつかありますので、難しいですよね。
日本人が言うところの「恥ずかしい」は大体embarrassとおぼえておくと良いです。
「恥じらい」は名詞なので、名詞の形であるembarrassmentを使って、I have embarrassment. と言いたくなりますが、これだと相当伝わりにくい表現になります。
シンプルに「恥ずかしい」と言ったほうが伝わります。
embarrass = 一般的な意味での「恥ずかしい」
shy = 消極的で自分から前に出て行けないニュアンスでの「恥ずかしい」
shame(ful) = 道徳的に良くないことをしているのに対する「恥ずべき、恥ずかしい」
ちなみに、ネイティブの皆さんは大体シンプルにI don't want to を使って表現することが多いです。
I don't want to talk with my Japanese friends in English. It's kind of embarrassing.
(日本人友だちと英語で話すのは嫌だな。なんか恥ずかしいし。)
という感じですね。
最後に「恥ずかしい」を使った例文をいくつか紹介します。
I screwed up my speech at the ceremony. I was really embarrassed.
(式典のスピーチで大失敗しちゃったんだ。マジで恥ずかしかったよ。)
It's hard for me to have a small chat with people because I'm shy.
(他人となんでもない話をするのって難しいよ。私恥ずかしがりやだし。)
If you are telling a lie, it's a shameful conduct.
(もしも嘘をついているんだとしたら、それは恥ずべき行為だぞ。)