Takamiyaさん
2024/04/16 10:00
彼が遅刻しないなんで、心を入れ替えたのかしら を英語で教えて!
遅刻魔の彼が今月は時間通りに出社しているので、「彼が遅刻しないなんで、心を入れ替えたのかしら」と言いたいです。
回答
・I wonder why he’s been punctual lately. Has he turned over a new leaf?
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「彼が遅刻しないなんで、心を入れ替えたのかしら」は英語で上記のように表現できます。
wonder ifで「どうして〜なのかと思う」、punctualで「時間を守る」、turn over a new leafで「心機一転する・気持ちを入れ替える」という意味になります。
例文:
A: I wonder why he’s been punctual lately. Has he turned over a new leaf?
彼が遅刻しないなんで、心を入れ替えたのかしら。
B: I hope so.
そうだといいな。
A: I wonder why he’s been punctual lately. Has he turned over a new leaf?
彼が遅刻しないなんで、心を入れ替えたのかしら。
B: I think it is because his boss was angry at him.
彼の上司が怒ったからだと思うよ。
* be動詞 angry at/with 〜に怒っている
(ex) My teacher was angry at me.
私の先生、私に怒ってた。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Maybe he changed his mind because he isn't late anymore.
Maybe he changed his mind because he isn't late anymore.
彼が遅刻しないなんて、心を入れ替えたのかしら。
maybe もしかしたら
change his mind 心を入れ替える
because なぜなら
isn't late anymore もう遅刻しない
change 人's mind は人が、それまでの自分の気持ちや考えを変え、一度決めたことを覆し、予定を変更し、意見や考えを改めることなどを指します。「心を入れ替える」「思い直す」などと訳すことができます。
「心を入れ替える」のようにポジティブな方向へ考えを改めるという意味だけではなく、「気が変わる」「別のことをすることを決める」などとポジティブでもネガティブでもない別の方向へと考えが変わっていくというニュアンスで使う場合も多いです。
maybeは「ひょっとすると」「もしかすると」という意味で、確信は持てないけどそのような気がするというときに使える便利な言葉です。
isn't late anymoreは「遅刻をもうしない」と訳します。lateは動詞で「遅い」という意味もありますが、名詞で「遅刻」問う意味もありよく使われます。
例
I knew him to be always late to work, but maybe he changed his mind this month because he isn't late anymore.
彼を遅刻魔と認識していたけど、彼が遅刻しないなんて、もしかしたら心を入れ替えたのかしら。